網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《十四行詩第六十六首》 |
| 釋義 | 《十四行詩第六十六首》《十四行詩第六十六首》 莎士比亞 對這些都倦了,我召喚安息的死亡—— 譬如,見到天才注定了作乞丐, 空虛的草包穿戴得富麗堂皇, 純潔的盟誓受到了惡意的破壞, 高貴的榮譽被可恥地放錯了地位, 強橫的暴徒糟踏了貞潔的姑娘, 邪惡,不潔地侮辱了正義的完美, 拐腿的權(quán)勢損傷了民間的健壯, 文化,被當(dāng)局統(tǒng)治得啞口無言, 愚蠢 (儼如博士) 控制著聰明, 單純的真理被喚作頭腦簡單, 被俘的良善伺候著罪惡的將軍; 對這些都倦了,我要離開這人間, 只是,我死了,要使我愛人孤單。 (屠岸 譯) 【賞析】 恩格斯曾說:“憤怒出詩人”。莎士比亞的這首詩,當(dāng)是憤怒的產(chǎn)物。第1行與第13行互相照應(yīng),一起一結(jié);中間部分則一貫到底,一氣呵成,顯然是胸有塊壘而不吐不平的。以這樣的情緒入詩,以這樣的氣勢成詩者,在莎士比亞的十四行詩中似乎是絕無僅有。不過其辭鋒的犀利,倒確實使我們聯(lián)想到李爾王和哈姆雷特等人物的大段獨白??梢栽O(shè)想: 當(dāng)莎士比亞借這些人物直抒胸臆的時候,心中大約也懷著同樣的憤怒。 然而,激憤之情并非都能化作詩行?,嵥榈膫€人欲望、狹隘的恩恩怨怨以及無聊的一己私情,都可能使人有感而發(fā),使人“情動于中而形于言”,但是絕不可能造就偉大的作品。莎士比亞之所以能夠因怒成詩,而且使后人將此稱為“一首不可超越的詩”,恐怕是與馬列主義經(jīng)典作家們常常提到的“人民性”有關(guān)。莎士比亞所關(guān)注的智慧、純真、榮譽、貞潔、正義、真理、善良等等,在相當(dāng)程度上反映著進步人類的共同追求,往往能夠在各個時代、各個民族喚起人們內(nèi)心的共鳴;而作為這些價值追求的載體,這首詩也由此而得到了永恒。從這一意義上說,偉大的文學(xué)家,確實就是偉大的思想家。詩人對人類情感的敏銳程度、在思想認識上的深刻程度,常常與他們所能取得的藝術(shù)成就成正比。 從廣義上說,文學(xué)在社會生活當(dāng)中的主要作用,是在于它的匡正現(xiàn)實。在人類所同時追求的文明與人道之間,始終存在著難解的悖論。這一點,在以文藝復(fù)興為肇始的現(xiàn)代西方觀念中表現(xiàn)得尤其尖銳。莎士比亞在詩中涉及的,實際上正是這樣一些問題。他用酣暢淋漓的詩筆告訴我們: 以惡為動力的現(xiàn)代文明,已經(jīng)使人類的終極追求被強權(quán)、邪惡、暴虐和一系列的不公正所吞沒; 要擺脫這一切,只有去召喚死亡。而在全詩的末句,詩人突然筆鋒一轉(zhuǎn),重新表現(xiàn)起友誼與愛情的主題:“只是,我死了,要使我愛人孤單?!边@余韻不絕的一筆,道破了詩人對純真感情的眷戀和希望,也進一步襯托出那種求生不快、求死不忍的深刻的悲哀。但是如果結(jié)合哈姆雷特后來的相似處境考慮,我認為這首詩的末句畢竟還蘊含著積極的轉(zhuǎn)機:詩人對現(xiàn)實的抨擊和遺憾,并沒有將他引向大徹大悟、遁世逍遙或者隨波逐流的境界,而是促使他將不甘沉淪的參與意識寄托于人間的真情,從而用友誼與愛情的信念鼓舞自己匡世濟時的勇氣。現(xiàn)在我們當(dāng)然可以說:也許這并不可靠;然而它畢竟證實了文藝復(fù)興時期西方知識分子的積極進取的人生態(tài)度,以及恩格斯為他們所下的斷言:“給現(xiàn)代資產(chǎn)階級統(tǒng)治打下基礎(chǔ)的人物,決不受資產(chǎn)階級的局限?!?/p> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。