古詩(shī)十九首《行行重行行》
行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥巢南枝1。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。浮云蔽白日,游子不顧返2。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯3。
【注釋】
1.胡馬:產(chǎn)于北方的馬。越鳥:來自南方的鳥。
2.已:同“以”。緩:寬松。顧:念。
3.忽:迅速。
今譯
走了,走了,你的背影越來越遠(yuǎn),
與你生別死離,譬如刀剪。
此一去,就是天涯一端。
道路呵,漫長(zhǎng)而艱阻,
誰能知,今生是否還能會(huì)面?
塞北的駿馬呵,依戀著北風(fēng)。
江南的飛鳥呵,巢窩也一定朝南。
別離的日子,一天天地蔓延,
憔悴人兒的腰帶,一天天地松緩。
是浮云遮蔽了太陽的光輝?
是游子樂不思還?
思念你呵,令我衰老了紅顏,
眼看一年,又要過完。
唉!這些煩惱不要再談。
只希望你呵,努力加餐,身體康健。