君子陽陽①,左執(zhí)簧②,
右招我由房③。其樂只且④!
君子陶陶⑤,左執(zhí)⑥,
右招我由敖⑦。其樂只且!
【注釋】①陽陽:和樂貌。②簧:樂器名。③由房:通“游放”。游戲。一說由房中出;一說房中之樂。④只且:語氣助詞。⑤陶陶:義同“陽陽”。⑥
(dào):鳥羽之類的舞具。⑦由敖:通“游遨”。玩樂。一說“敖”是舞曲名。
【鑒賞】這是樂師約友出游之詩。
此詩當為樂師之友所唱。全詩二章。這位樂師喜氣洋洋,他左手拿著笙簧和羽毛,右手招我一同去游逛,真是歡樂無疆! 此詩寫樂師生活中的一個小鏡頭。
《詩序》說:“君子遭亂,相招為祿仕。”《詩集傳》說:“此詩疑亦前篇婦人所作。蓋其夫既歸,不以行役為苦,而安于貧賤以自樂?!边@兩種說法均誤。姚際恒《詩經(jīng)通論》說:“大序謂‘君子遭亂,相招為祿仕’,此據(jù)‘招’之一字為說,臆測也。《詩集傳》謂‘疑亦前篇婦人所作’,此據(jù)‘房’之一字為說,更鄙而稚?!币κ系倪@一批評是非常中肯定的?,F(xiàn)代學者中,有的說是舞師夫妻“聚首言歡”,有的說是“情人相約出游”。但從詩中還無法肯定其為夫婦或情人,故此二說仍不可信從。