網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 外語型 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 釋義 | 外語型所謂“外語型”的詞語就是指“外來詞”(借詞)。即借用外民族語言中的音、形、義的手段之一者。用外借的手段創(chuàng)造新詞新語,既是港澳粵方言詞語構(gòu)造的一個重要表現(xiàn),也是博彩用語中的一大特點(diǎn)。通過這類詞語的構(gòu)造反映出博彩行業(yè)的中西交融。外語型詞語構(gòu)造手法大致有四種,一是全借式,二是借音式,三是借意式,四是夾雜式。 (1)全借式 即形、音一起借。基本上是借用英語中的單詞。例如——
(2)借音式 即用音譯的手法借用。例如——
(3)借意式 即用意譯的手法借用。例如——
(4)夾雜式 港澳語言的一大特點(diǎn)就是中英夾雜的現(xiàn)象,有人給了它一個名稱叫CHINLISH。這種CHIN-LISH現(xiàn)象就是放著現(xiàn)成的漢語詞匯不用,偏要夾雜幾個英語單詞,如好好的“表演”不用,偏要用show;現(xiàn)成的“傳真號碼”不用,卻用fax number。有些使用者也許覺得這是一種內(nèi)在的身份象徵或外在的“酷” (音譯cool,意指嚴(yán)肅且瀟灑); 或許一些使用者本來漢語就實在是差。如果說要防止語言污染,首先該清理的就是這種現(xiàn)象。不過,博彩用語中的一些夾雜的用法,已約定俗成,並且從使用效果上看,確實比漢語來得簡捷明瞭。例如——
其實,在港澳博彩用語中,中英夾雜的現(xiàn)象並不嚴(yán)重,而且所夾雜進(jìn)來的英語一般來說都比較簡單,或者取一字母,這大致由於博彩用語的使用者,並不在意博彩時夾雜幾個英語單詞是否有甚麼意義,他們關(guān)心的是輸贏?!捌樟_賭客”的語言就是最好的語言。 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。