網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 婁師德 |
| 釋義 | 婁師德· 劉 餗· 李昭德為內(nèi)史,婁師德為納言,相隨入朝。婁體肥行緩,李屢顧待不即至,乃發(fā)怒曰:“尀?zāi)蜌⑷颂锷釢h!”婁聞之,反徐笑曰:“師德不是田舍漢,更阿誰是?”師德弟拜代州刺史,將行,謂之曰:“吾以不才位居宰相,汝今又得州牧,叨據(jù)過分,人所疾也。將何以全先人發(fā)膚?”弟長跪曰:“自今雖有唾某面者,某亦不敢言,但拭之而已。以此自勉,庶免兄憂?!睅煹略唬骸按诉m為我憂也!夫人垂面者,發(fā)怒也,汝今拭之,是惡其唾而拭,逆人之怒也。唾不拭,將自干,何若笑而受之?!蔽浜竽昃贡櫟?。 〔選自《隋唐嘉話》〕 《隋唐嘉話》善以人物語言顯示人物的性格心理,雖然常常僅是人物三言五語的摘編,就寫出了他的心理狀態(tài)和性格特色,表現(xiàn)出作者文筆描摹上的專長。這一篇《婁師德》又是一個明證。作者以婁師德與同僚、與弟弟的兩次對話寫出了三個人物,而重點在婁師德。從結(jié)構(gòu)、寫法上看,婁師德與同僚李昭德的對話,是對婁的性格的初步展示;婁與弟弟的對話則更鮮明地顯示了婁性格上的主要特色:庸劣善忍,諂媚有方,全無對自身人格的尊重。婁師德在對話中的答話,常常出于常人思維軌跡之外,令人頗覺意外,而就在這“意外”中,婁師德雖然可厭但卻鮮明的性格顯現(xiàn)出來了。 先看婁師德與李昭德的對話。二人相隨入朝,體肥行緩的婁師德屢屢落在后邊,而且李德昭多次回顧等待,婁卻不能馬上追趕上來,于是性情急躁的李德昭生氣了,極不滿地說:“真是煩死人了,你這個莊稼漢、鄉(xiāng)下人!”語出不遜,含有蔑侮,是不大尊敬人的。誰知婁師德聽后,不僅不氣惱,反而慢慢地笑著說:“我婁師德要不是莊稼漢、鄉(xiāng)下人,那還有誰是呢?”自認(rèn)愚鈍,毫無火性,充滿笑意的臉上一副自視輕賤的安然表情。婁師德的回答及表情出人意外。這“意外”又告訴讀者他是一個遇事能忍,遭侮蔑決不急不躁的人。你可以輕賤他,認(rèn)為他庸俗、卑劣,卻不能不認(rèn)為他這性格確有特色,非同常人。這段對話還只是對婁師德性格的初步展示,接下來的又一段對話,則使婁師德的性格、人品,有了更具典型的表現(xiàn),使這個人物以他獨具的性格特色而深深印在了讀者的腦海中,揮之不去。 弟弟官拜代州刺史,赴任之前,婁師德前往送行,以兄長的身份向弟弟講了幾句話,提出了一個問題,他說:“我并沒有什么才能,而官居宰相,今天你又作了代州刺史,我們所享有的是太多了。這樣會招來人家的嫉恨,你將用什么方法保全自己呢?”話說得很實在,也很清醒,說明婁師德頭腦并不糊涂,他對仕途經(jīng)濟、人情世態(tài)認(rèn)識清楚,弟弟臨行之前提出如何保全自己的問題,也確實包含了他為官的體驗和對弟弟的深切關(guān)心。弟弟也深切了解哥哥,于是他長跪于地,深深感謝兄長的關(guān)懷,并針對兄長的憂慮,講出了一番自以為會使兄長放心的想法——別唾于自己面頰,擦去痰跡而已,決不說什么,因為他知道哥哥最怕的是自己不能隱忍,抗顏犯上惹來災(zāi)禍。能做到這一點,真是讓人放心了,所以弟弟最后自信地說:“以這樣的精神促策我自己,兄長可以免去憂慮了。”誰知婁師德竟又出人意料地說:“這恰恰是我憂慮不放心的呀!”然后加以分析:“人家唾你的臉,是生了氣了,你今天去擦痰跡,是討厭他唾你的表現(xiàn),不是會激起人家的怒氣嗎?”最后語重心長地說:“痰跡不擦,會自己干的,為什么你不笑著就讓他唾呢?!”一番精細(xì)深情的語話,實在是把奴才哲學(xué)、諂媚訣竅闡發(fā)分析到了極致!婁師德性格、為人的特色也因而得到了最具典型性的表現(xiàn)!他才華平庸卻得作高官,憑借的就是這一處事原則。他不僅是庸劣,也不僅僅是善于隱忍,他是諂媚有術(shù),而且術(shù)藝高超。一段話,使婁師德的性格、思想、為人,盡示于眾。以人物的語言寫人物,本篇確具特色。婁師德就憑他的語言,而在汪洋如海的文學(xué)人物之中獨異而出,形象鮮明。作品最后說:“武后年竟保寵祿。”(就是這樣一個人,在武則天執(zhí)政期間,竟然保住了他的受恩寵的官祿爵位。)一句話,看似平平,實際是透露出了作者對婁師德,對武則天執(zhí)政的看法,于隱鋒不露的話語中表現(xiàn)了作者的感情:厭惡婁師德,不滿武則天的統(tǒng)治。 另外,本文雖主要是通過婁師德的語言,刻畫婁師德這個人物,對其他人物著墨不多,但也能顯現(xiàn)特色(像李昭德的急躁,婁師德弟弟對哥哥的深有了解等等),而且也主要是靠他們自已的語言顯現(xiàn)他們的性格特色的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。