執(zhí)子之手,與子偕老
死生契闊①,與子②成說③。執(zhí)子之手,與子偕④老。
于嗟⑤闊⑥兮,不我活⑦兮。于嗟洵⑧兮,不我信⑨兮。 (《詩經(jīng)·擊鼓》)
注釋
①契闊:即合離與聚散。②子:你。③成說:約定與盟誓,即下文“與子偕老”。④偕:同。⑤于嗟:同“吁嗟”,哀嘆之聲。⑥闊:離散。⑦不我活:即不活我,不讓我活之意。⑧洵(xún):孤獨(dú)。⑨不我信:不讓我誠信守約。
譯文
聚散生死人間事,與君盟誓不分手。牽著夫君你的手,和你一起到白頭??蓢@相隔千萬里,寂寞苦悶愁煞人??杀陋?dú)我一人,讓我難把盟約守。
感悟
相愛的人們風(fēng)雨同舟,生死與共,白頭偕老,令人羨慕不已。然而,當(dāng)無休止的戰(zhàn)爭將所有這些都變成鏡中花、水中月的時(shí)候又是多么令人心寒。戰(zhàn)爭,不管給它戴上多么美麗的花環(huán),也掩飾不了它血腥的一面。人類應(yīng)該學(xué)會拒絕戰(zhàn)爭、遠(yuǎn)離戰(zhàn)爭。