網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 有險(xiǎn)峰 可摩天 |
| 釋義 | 有險(xiǎn)峰 可摩天千山眾多奇峰中,以仙人臺(tái)、五佛頂為最高最險(xiǎn),也最能體現(xiàn)千山的雄渾之氣。 仙人臺(tái),不是仙人上不來(lái) “仙人臺(tái),仙人臺(tái),不是仙人上不來(lái)?!毕扇伺_(tái)是千山第一高峰,海拔雖只有708.3米,但非常險(xiǎn)峻難攀,從前述民謠中可見(jiàn)一斑。 仙人臺(tái)在千山南部,香巖寺和大安寺之間。登山的山路非常陡峻難行,游人需全力攀登。至峰巔,則可充分體味到“會(huì)當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的情趣。山頂上有巨石狀如鵝頭,高約15米,朝東的一面有2米多高的觀世音像浮雕。昔日石上還安置有八仙青石像、石棋盤(pán)和青石欄板。仙人臺(tái)峰頂是一斜坡,有古松數(shù)十株,三面臨深澗,極為險(xiǎn)峻,唯北面有一曲折迂回的陡峭小路。在臺(tái)上俯視,使人頭暈?zāi)垦?;但若放眼眺望,則可遠(yuǎn)望渤海,近瞻鋼城,千山諸峰盡收眼底。 相傳仙人臺(tái)上曾有仙凡對(duì)奕。古時(shí)千山腳下有個(gè)打魚(yú)人家的孩子,人稱(chēng)“神手棋童”。蓬萊仙島的棋仙聽(tīng)說(shuō)后很不服氣,就趕來(lái)找他下棋。兩人相約在仙界和人間相接的地方——千山最高峰賽棋,并說(shuō)誰(shuí)若不能及時(shí)趕到山頂,就算輸。仙人騎蟠龍飛到半山腰,龍就累得飛不起來(lái),他只好自己往山上爬去。棋童則扛著一朵蓮花往山上走。他邊走邊吸蓮汁,到半山腰時(shí),蓮吸干了,他也累得昏睡過(guò)去,那朵蓮花突然變大,托著他一直飄到山頂。當(dāng)棋童高興地跳上山頂鵝頭狀的怪石時(shí),才見(jiàn)棋仙哭喪著臉從南坡爬上來(lái)。兩人不知對(duì)奕了多長(zhǎng)時(shí)間,也不知誰(shuí)贏誰(shuí)輸,只是托棋童上山的那朵蓮花化成了千山的第一千座山峰,棋仙的蟠龍也早已餓死在半山腰,變成了香巖寺的“蟠龍松”,而棋仙和棋童對(duì)奕的最高峰,則被人稱(chēng)為“仙人臺(tái)”,前人因而留有“棋臨滄海千年局”和“聞?wù)f仙臺(tái)頂,棋坪今尚存”之句。 仙人臺(tái)壁高路險(xiǎn),傳說(shuō)漢代遼東道士丁令威曾化鶴來(lái)此,故清高宗《寄題千山》中有“空傳丁令有遺臺(tái)”句。 五佛頂,石雕古佛鎮(zhèn)名山 五佛頂是千山第二高峰,海拔554米,因山頂立有五尊石佛而得名。此山原名佛頭山,清代立石佛后才改今名。石佛造型生動(dòng)自然,面朝南望,周?chē)悍骞靶l(wèi),與仙人臺(tái)遙遙相望。 五佛頂南側(cè)懸崖下有明代創(chuàng)建的普安觀,時(shí)名西明庵,后因寺僧普安在庵后玉皇洞“修行”得道,才易今名。普安觀所處山腰距五佛頂只半里許,地勢(shì)高而平坦,東、西、北三面有石壁遮擋,如馬蹄形的天然帷幕,形成一個(gè)奇妙的高山舞臺(tái),立觀前南望,青山翠嶺起伏不斷,樹(shù)海云天茫茫一片。 普安觀東殿叫老爺?shù)睿瑑?nèi)供奉關(guān)公、邱祖和黑老太太;西殿叫老君殿或老君樓,是千山少有的二層樓建筑,樓上供奉太上老君、觀世音菩薩和呂祖,樓下有通道,可到殿后的玉皇洞。玉皇洞是天然石洞經(jīng)人工穿鑿而成,洞里原有玉皇大帝和普安等四尊鐵像。 由普安觀再到五佛頂,有寬僅容人的石級(jí)“梯子峰”,由此北去,愈來(lái)愈險(xiǎn),至一陡崖,便到登五佛頂?shù)淖铍U(xiǎn)處了。此處原有一棵松樹(shù),從前游人想攀上陡峭如削的崖壁到達(dá)五佛頂,必須借助于這棵松樹(shù),手拉腳蹬才上得去,因而人們都叫它“救命松”或“梯子松”。相傳五佛頂開(kāi)始沒(méi)有這棵松,那些善男信女們想盡辦法也沒(méi)能上到山頂參拜石佛。后來(lái)雪庵老祖給五佛頂送來(lái)了一棵松樹(shù),長(zhǎng)在崖邊,枝杈排成梯子一樣,香客們借助于它方得以登頂?,F(xiàn)老松已枯死,僅存根在石縫間。前人有詩(shī)云: 石雕古佛鎮(zhèn)名山,靈境嵯峨萬(wàn)壑環(huán)。渤海南連空色外,陪都北望渺茫間。俯臨東嶺低千疊,遙指西河縮一灣。若欲升高開(kāi)俗眼,壯游半日費(fèi)登攀 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。