網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《新年試筆》 |
| 釋義 | 《新年試筆》“千家笑語漏遲遲,憂患潛從物外知; 悄立市橋人不識,一星如月看多時?!?/p> 提起筆來想寫新年試筆,黃景仁的這首除夕詩,竟如故舊一般,很快的在腦海里浮現(xiàn)出;無可奈何,我的“試筆”也只有從除夕開場了。 除夕誠然如黃景仁所說,一面有那“悄立市橋”的,一面卻也有“千家笑語”;而所謂新年之樂,最緊張最使人高興的時候,實際上也只有除夕。很多的人,在除夕是不睡的,一般是稱作“守歲”,大家在不斷的花爆聲中,等待著天亮——新的時代潛潛的走來。 “守歲”的人,大概可以分作幾種。一種是興高采烈的賭博,熬過——也可說是暫時忘卻——那茫茫的長夜,等待著新的光明。一種是飲酒賦詩,清談小語,在歡樂悲苦的交錯回想中,看天色漸漸的曙。一種是照例的酣睡,暗夜也好,天明也好,與自己好像是漠然無關(guān)。另一種,大概是女人們,在這一夜,卻加緊的準備新年來到的祝賀菜肴和食品。孩子們,因為新年可以使他們生活比平時優(yōu)裕,束縛減少,游戲的機會加多,也是整夜的跳嬉,等待天色的由暗而明。 雖然在這一個茫茫長夜之中,在人們的生活方面有各種各樣的形態(tài),但除掉那少數(shù)的,就是想盡可能忘卻了夜的,也不免有時要感到夜是太長了,太使人窒息了,搔一搔頭,望一望天,或者問一聲:“天快要亮了嗎?”如果回答是:“還早呢?!彼麄円欢@出不耐煩的神情,說“怎么天還不亮”,或者“真急死人”。所以,對于除夕,這些人企圖糊糊涂涂地過去,事實上也有不可能??释碌哪?,究竟是人同此心的,除去那些特殊的人們。 還是青年人和孩子們是有希望,想到除夕夜的生活,我總這樣的確信。至少,他們中的大部分不再賭博,不愿忘卻夜;或者確信新年不久會來,很熱烈的在期待?;蛘卟粫r的望著天,看日和夜的戰(zhàn)斗,親切的體驗著,看新的年怎樣一步一步的靜默無聲的逐漸顯現(xiàn)。也有不耐煩等待,或者覺得夜是太長的,就拿出花爆拼命的放,想用花爆的力量把黑色的暗夜,炸成白色的光明,他們具著一種戰(zhàn)斗的心情。 所以,新年的到來,雖說一定要經(jīng)過茫茫的長夜,但在到處的“天快亮了吧”,“怎么還不亮呢”的聲中,以至于看到天色放魚肚白,就要提著燈籠去迎新的行動里,卻使我們看到人類,至少是大部分,是如何的對著光明向往了。 “恭賀新禧!”“從今天起再來努力一番!”“新的開始!”當(dāng)除夕夜消失了時,在街坊上,在家庭中,我們會到處聽到這樣的頌詞,新的努力的聲音,這是如何使人們高興和歡愉的事啊。新年,不僅使我們精神得到一番新的愉快,而且是生命的最崇高的象征。讀者諸君,從除夕到新年,請在這里面來認識“人生真義”吧。 這算是我的新年試筆。 賞析這篇作品,作者用簡潔、樸素的文筆,描寫在一個普通的除夕之夜,人們?nèi)绾蜗ML夜趕快過去,“新的時代潛潛的走來”,生動地表現(xiàn)了人們對光明的向往。這篇作品的一個突出的特點,可說是寓深刻于平凡,于平淡中顯雋永。在那個黑暗的年代里,表現(xiàn)人們渴望光明的作品很多,但寫法像這篇作品者卻不多。作品幾乎是不動聲色地全以“閑筆”出之。作品開端引用清代詩人黃景仁的除夕詩,不經(jīng)意地提出“守歲”。由守歲寫幾種守歲的人們的心態(tài)與表現(xiàn)。作品中所寫到的那些生活現(xiàn)象:“興高采烈的賭博”;“飲酒賦詩,清談小語”;“整夜的跳嬉”的孩子,以及忙忙碌碌的婦女,都是極其平凡的生活場景。在這種具有濃厚生活氣息的平凡生活的描寫中,處處貫穿著“等待著天亮”的意思。有的“搔一搔頭,望一望天”盼天明;有的說“怎么天還不亮”;有的說“真急死人”。那迫不及待的心情躍然紙上。然而這也是很平常的。因為守歲的人盼天亮,是人之常情。天亮就可以“恭賀新禧”了嘛!直到作品的最后兩段,作者才順筆點出人類“對著光明向往”,“請在這里面來認識‘人生真義’”,點出了富有哲理色彩的題旨。 這篇作品所以能用平凡涵蓋不平凡,是有賴于作者的巧妙構(gòu)思的。除夕守歲,等待天亮,這是人們的生活習(xí)慣。它本身與政治含義上的“追求明天”,本不是一回事。但作者在構(gòu)思中,卻將二者聯(lián)系了起來。這一聯(lián)系,使這篇寫除夕日常生活的作品,具有了深刻的政治含義,而且又沒有教訓(xùn)人的意味。這種“明修棧道,暗渡陳倉”,全在于一個“巧”字。守歲等待明天,與政治上的“盼天明,盼解放”,有著字面上的重疊。作者就是利用這種字面相同,意念相近,將二者揉合在一起了。于是,《新年試筆》成了一篇既是生活化的,又包含著嚴肅的政治含義的耐人尋味的作品。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。