網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 王明君 |
| 釋義 | 王明君[晉]石崇 我本漢家子,將適單于庭。辭訣未及終,前驅(qū)已抗旌。仆御涕流離,轅馬悲且鳴。哀郁傷五內(nèi),泣淚沾朱纓。行行日已遠(yuǎn),遂造匈奴城。延我于穹廬,加我閼氏名。殊類非所安,雖貴非所榮。父子見陵辱,對之慚且驚。殺身良不易,默默以茍生。茍生且何聊,積思常憤盈。愿假飛鴻翼,棄之以遐征。飛鴻不我顧,佇立以屏營。昔為匣中玉,今為糞上英。朝華不足嘉,甘與秋草并。傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情。 《王明君》屬樂府《相和歌辭·吟嘆曲》。王明君,漢元帝官人,名嬙,字昭君,因觸晉文帝諱,改昭為明。 《唐書·樂志》說:漢人因憐昭君遠(yuǎn)嫁匈奴,為作此歌,原辭已失傳,石崇依舊曲作新辭。這首詩通過王明君遠(yuǎn)嫁匈奴的種種遭遇和幽怨哀傷,抒發(fā)了對晉王朝無力抵御外侮的憤慨。 本詩開頭兩句就抓住王明君辭漢宮遠(yuǎn)嫁荒漠異域的匈奴,進(jìn)行強(qiáng)烈的對比,從氣氛的渲染上給人一種哀傷奪人之氣。下邊詩人又捉住明君登車將行之際進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫。訣別的話還未說完,迎嫁的前驅(qū)車輛已舉起啟程的旌旗。這種名為“和親”,實(shí)為逼嫁的行徑,使詩歌又籠罩上一層濃重的悲涼,難怪仆從和馬夫都痛哭流淚,連駕轅的馬也大放悲哀的嘶鳴。明君睹此情景,由痛苦的話別轉(zhuǎn)為摧傷五臟的悲哀乃至無聲的淚水沾濕朱纓。這里用“仆御”的痛哭、轅馬的悲鳴,和王明君的“哀郁”、“泣淚”相互映襯,把遠(yuǎn)嫁的悲傷推向高潮。 接著,寫王明君到匈奴宮廷的生活遭遇 她住的是與漢宮迥異的“穹廬”,即蒙古包;當(dāng)上了單于呼韓邪的“閼氏” (讀焉支),相當(dāng)于漢朝皇后。但是,呼韓邪死后,其子雕陶莫皋繼位,依匈奴風(fēng)俗,仍以明君為“閼氏”,所以說“父子見陵辱”。詩中所敘之事,皆依《漢書·匈奴傳》記載,雖然沒有后人所寫“昭君出塞”之類的故事那樣曲折,但卻以真實(shí)而感人。這一節(jié)可分兩條線索,一是匈奴對待王明君:到了匈奴的城闕,把明君迎接進(jìn)蒙古包,并加封她為“閼氏”,老單于死后,隨著新單于的繼位,她仍為“閼氏”。依匈奴習(xí)俗,這應(yīng)當(dāng)說是很高的禮遇了。另外是王明君的感情線索;在明君看來,隨著顛顛的車隊(duì)走啊走,離家鄉(xiāng)一天比一天遠(yuǎn)了。身在夷邦并不是安居的地方,雖然很顯貴卻不是什么榮耀,作兩代單于之妻簡直是被凌辱,面對這樣的遭遇, 自然是既慚愧又驚恐。詩中用“延”、“加”、“貴”客觀而真實(shí)地寫出了匈奴對明君的禮遇;用“非所安”、 “非所榮”、“見凌辱”、“慚且驚”客觀而真實(shí)地寫出了王明君思想感情一步步的變化。詩人把深受封建禮教文明教養(yǎng)的“漢家女”,放在匈奴奴隸主“殊類”中,其榮辱觀的不同,是造成這場悲劇的根本原因,直至“對之慚且驚”,達(dá)到難以忍受的地步。 所以,下面一段就集中寫明君長期幽禁于荒漠的思鄉(xiāng)之情。首先寫她欲死不能的處境。既然連死都不容易,只好默默地茍且活著;而這種百無聊賴的茍且生活,又使她常常憂思郁積,悲憤滿腔,其次,作者用映襯的手法極寫明君的孤獨(dú)。她仰望著那些荒漠、草原上空夏來冬往的大雁,愿憑借它的翅膀,丟棄這孤苦的生活而遠(yuǎn)征返鄉(xiāng),可是南飛的大雁并不回顧她,只好久久地在荒漠上彷徨。自由飛翔在藍(lán)天的大雁,映襯著身陷“殊類”的王明君,此情此景,怎不催人潸然淚下。其三,用“漢家子”與匈奴“閼氏”鮮明的對比,突出表現(xiàn)明君客居異鄉(xiāng)的痛苦。 “昔為匣中玉,今為糞上英”,昔日之“匣中”,今日之“糞上”,真是天壤之別!雖為“英”,又何足貴。所以她痛切地感嘆道: “朝華不足嘉,甘與秋草并”,在匈奴異邦做了“閼氏”,雖受極高的禮遇,但是,這樣的花即是在清晨開放,也不值得贊美,甘愿回到漢家, 自由地生活在秋天的野草中。 在世族官僚支持下建立的晉王朝,是各種矛盾復(fù)雜交熾的時代,宮廷內(nèi)部的爭權(quán)奪利愈演愈烈,更加劇了民族矛盾,對匈奴等外族已無力控制,邊患頻繁。作者在篇末點(diǎn)明“傳語后世人,遠(yuǎn)嫁難為情”,告戒后世,靠遠(yuǎn)嫁和親并不是妥善的辦法,從而揭示出造成王明君之類悲劇的社會原因,筆鋒直指最高統(tǒng)治者,是具有一定現(xiàn)實(shí)意義的。本詩在駢儷之風(fēng)盛行的晉代詩壇,能夠反映社會現(xiàn)實(shí),風(fēng)格也明朗質(zhì)樸,是難能可貴的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。