網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 生命 |
| 釋義 | 生命作品內(nèi)容 我不愿訣別這美好的人世, 我愿活在普天下黎民之中。 陽光沐浴的花木芬芳絢麗, 讓我消融于那活潑的精靈。 人世間生命的游戲綿綿不絕, 悲歡離合蘊(yùn)涵多少眼淚暢笑。 以蕓蕓眾生的苦樂把歌曲譜寫, 我欲將萬年不朽的廣廈建造。 縱使力不從心,只要還活著, 但愿在你們中間獲得棲身之地。 想必你們都會采折這花朵, 我應(yīng)當(dāng)每日將新曲之花催開。 含笑采擷這花吧,假如花兒 日后枯萎,心安地將它擲棄。 (白開元 譯) 賞 析 《生命》選自《剛與柔集》。泰戈爾在該詩集的《序》中曾說:“《剛與柔集》是我青春乍臨時的作品,那時我剛剛感受到了自我表現(xiàn)的強(qiáng)烈沖動……《剛與柔集》中的詩,是從心泉噴涌出來的,如果說曾與外界的因素相融合,那也是次要的。”《生命》是《剛與柔集》中的第一首詩,是詩人對自身人生價值的探求,同樣是其心泉噴涌的佳作。 全詩共十四行,可分為三個層次來理解。前四行為第一個層次,詩人直抒胸臆,以對生命、對人類、對自然的熱愛領(lǐng)唱全詩?!拔也辉冈E別這美好的人世,/我愿活在普天下黎民之中”,是對生命和人類的愛,這是對以種姓制度和宗教信仰為主要載體的印度主體文化中出世主義傳統(tǒng)的背離?!瓣柟忏逶〉幕痉曳冀k麗,/讓我消融于那活潑的精靈”,則是對自然萬物的愛,這是詩人受印度“梵我一如”世界觀影響的體現(xiàn),也是他對印度傳統(tǒng)生態(tài)文明智慧的繼承。泰戈爾認(rèn)為,人與自然有著不可割裂的親緣關(guān)系,自然萬物都有活生生的人格表現(xiàn),個體生命只有融于宇宙生命才能得到延續(xù)。短短的四行詩,已將詩人對生命和自然的深摯熱愛、對待民族文化傳統(tǒng)的揚(yáng)棄精神顯現(xiàn)出來。 中間六行為第二層次,是詩人文藝觀、人生觀的表現(xiàn)。在詩人看來,人間世界的林林總總、悲歡離合,不過是人們有意參與或無意而為的游戲活動,人間世界也不過是一個巨大的五光十色的“游戲世界”,詩人的責(zé)任就是去表現(xiàn)和創(chuàng)造這“游戲世界”中的一切。詩人決心做這樣一個歌者、創(chuàng)造者,用自己有限的人生去歌詠蕓蕓眾生的悲歡苦樂,建造這“萬年不朽的廣廈”。這與泰戈爾一直思索著、倡導(dǎo)著的積極人生觀是一致的,人生苦短,唯有把自身短暫的生命奉獻(xiàn)于人類有意義的事業(yè),在有限中證悟和追求無限,才能實(shí)現(xiàn)不朽的人生價值。 最后四行為第三層次。詩人相信自己精心培育出的作品一定會受到人們的喜愛,自己也會丟棄那些過時的、陳腐的觀念,時刻為他們獻(xiàn)上富有新意的作品。他熱情地向人們發(fā)出邀請,讓人們以愉悅的心情去接受他的作品,如果這些作品已經(jīng)過時,那就毫不猶豫地忘掉它們。泰戈爾晚年曾對出版其孟加拉作品全集的專家們說:“我正走向人生的終點(diǎn)。我這位耄耋老人最后要做的一件事,是選擇、保存我認(rèn)為具有文學(xué)水準(zhǔn)的作品,其余的一律揚(yáng)棄?!边@都體現(xiàn)出詩人可貴的自謙。 全詩共十四行,是詩人對一些擅寫十四行詩的西方文豪的借鑒,如但丁、莎士比亞、雪萊、歌德、海涅,但這種借鑒不是簡單的模仿,而是以適應(yīng)孟加拉讀者的欣賞習(xí)慣為基礎(chǔ)的。譯者在翻譯該詩時,也適當(dāng)注意了原詩的辭藻和韻腳,但無論多么精準(zhǔn)的翻譯,原作的形式和韻律之美都是很難傳達(dá)的,所以,我們對譯作的欣賞,只能側(cè)重于其思想、意象及境界的品味。 “不拒絕生命,而能說出生命本身的意義,這就是我們之所以愛他的原因了”,這是印度人對泰戈爾的評價。這也是他之所以受到中國讀者喜愛的原因之一。 (王汝良) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。