網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 言意之辨 |
| 釋義 | 言意之辨(1)言不盡意 言不能把意思完全表達(dá)出來。 ①書不盡言,言不盡意 語見《易·系辭》(戰(zhàn)國時(shí)人作)。孔穎達(dá)《正義》解釋說,說話時(shí)多繁碎,而記載時(shí)與說話不一樣,又有方言、聲音、表情的關(guān)系,故“書不盡言”。又,有許多很深、很委曲的意義語言不能表達(dá),故“言不盡意”。他的解釋,是常識的看法。 ②意不稱物,文不逮意 見陸機(jī)《文賦》。他說,作文時(shí)常會覺得對事物不能完全了解。我們想得清楚的,只是一部分,對事物有大部分是想不清楚的。在我們寫下來時(shí),意思又打了一個(gè)折扣。他說:“意翻空而易奇,文征實(shí)而難巧。”因此,寫下來的文字自己覺得不滿意,看別人文字亦有不滿意之感,就是這個(gè)緣故。陸機(jī)的看法,也是常識的看法。 (2)得意忘言 語見《莊子·外物》篇。 ①糟粕 《莊子·天道》篇說,世人要學(xué)道,只在書中求,而書中無非語言。最重要的是意思。但意思常有不能表達(dá)出來的。他舉齊桓公的故事為例,說齊桓公在堂上讀書,輪扁問他作何事,他說讀書。扁說,古人已死了。如同我造輪子,對木料松緊等許多都靠自己感覺,雖兒子不能傳授。古人已死,其感覺又不能表達(dá)于書中,書乃古人之糟粕而已。 ②筌蹄 捉魚靠筌,捉兔靠蹄。語言只是筌與蹄。得魚忘筌,得兔忘蹄,故得意忘言。言語不過是給我們暗示的工具,它本身并不重要。 當(dāng)時(shí)儒家、名家都拘拘于文字,死抱著不放。莊子的意思,是對他們的反動。 上述這類說法,到魏晉道家盛行時(shí)又有所謂“言意之辨”,把戰(zhàn)國時(shí)的說法重新擴(kuò)大。 (3)解故教化 漢有察舉制,后來有毛病。后漢以來有所謂形名之學(xué),看人的相貌和言語來批評一個(gè)人。漢末許劭有所謂“月旦評”,就是這回事。批評人,從“形”來看,有時(shí)會看不準(zhǔn),從外表常會看不出性格。于是發(fā)生了表里不一的問題?!把浴币唷巴狻?,而“意”乃“內(nèi)”。于是發(fā)生了“言意之辨”。這是從實(shí)際政治而來的。 ①解經(jīng)作注 后漢解經(jīng)是呆板地逐句解,是客觀的說法,這就變成很瑣碎。王弼就起來注重成片段地講解,把自己的主觀放進(jìn)去。又如郭象注《莊子》,就借以發(fā)揮自己的哲學(xué)。如《逍遙游》首段,莊子明說“大”好,而郭象卻說“小”“大”都好。由于這種風(fēng)氣,那時(shí)人們就把孔子道家化了,以自己的意思解釋經(jīng)典。 ②調(diào)和三教 既然以自己的意思釋經(jīng),就使道儒混合。表面上,從語言上,道儒不一;但實(shí)際上卻是合一的。如是,三教就調(diào)和了??鬃由傺孕耘c天道;之所以少言,是由于性與天道非言所能表達(dá)。所以,儒、道并不沖突。這樣,儒、道就調(diào)和了。 佛之《般若》講方便,《法華》講權(quán)教,這都是說及語言不能達(dá)意的。把語言一關(guān)打破,三教就調(diào)和、合流了,這就有所謂“義學(xué)”。 圣人講名教,老莊講自然。調(diào)和者說,名教是對世人說的,孔子也說“天何言哉”,也講自然。所以阮修說二者“將毋同”,時(shí)稱“三語悟”。 (4)通玄宅心 ①賞會 ②神形 通過意言之辨,不拘拘于語言,才能直接賞識宇宙之美,如王弼是。又,嵇康亦賞識天地和美。晉人對山水氣候之和美能欣賞,就由于離開了實(shí)際人世,不拘泥。 竹林名士要曠達(dá),他們得意忘形。又有一種人是不“務(wù)實(shí)”的,亦是得意忘形。所謂“江左風(fēng)流”,就是指他們。他們這些風(fēng)流之士對道德不重視,如王衍貪污,但從不言錢,稱之為“阿堵物”是。 到了唐代,有禪宗起來。禪宗對言語亦看不起,他們更進(jìn)一步,不但說“言不盡意”,而且濫用語言,或說活用語言。如說,何謂“西來意”,這“西來意”根本是不能說的,是最根本的東西,說這不是,說那也不是,一說就不成了,不對了。但他們卻說,“西來意”就是一口吸盡西江水或一棵樹。這就是說,“一口吸盡西江水”是不可能的,“西來意”亦不可能說。“一棵樹”,就等于說你愛怎么說就怎么說。他們這樣說,似摧毀語言,但實(shí)在卻是增加語言之暗示力,后日詩文受此影響大。他們又有“棒喝”,是更進(jìn)一步,以為一切行動都有暗示力,不但語言有。他們增加了語言、行動之暗示性,對文學(xué)關(guān)系大。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。