成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網站首頁  高考復習資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 譯經
釋義

譯經

佛教在中國曾有長足的發(fā)展,然而它誕生于印度,五百年后始經中亞傳至中國。源流如此,經典傳譯工作的重要就自不待言了。贊寧說:“譯經是佛法之本。本立則道生?!睕]有印度經典的譯介,便談不到佛教在中國的存在和發(fā)展。中國僧傳,一向將譯經排在首位,意在不忘本源,同時也在表示對于翻譯家的崇敬。
中國的佛經翻譯,自東漢末年桓、靈時代的安世高、支婁迦讖開始,到魏晉南北朝時獲得明顯發(fā)展,出現了以鳩摩羅什為代表的第一個高潮;而其鼎盛,則出現在二百多年后的唐代。唐代譯經最杰出的人物首推玄奘。他以前諸翻譯家的譯風大分兩類,一類主張直譯,“敬順圣言”,“志存義本”,力求“辯而不華,質而不野”,以安世高、支婁迦讖、維祇難、竺法護等為代表。另一類主張意譯,“曲得圣義,辭旨文雅”,常不免“瑩飾文句,減其繁長”,以嚴佛調、支謙、竺叔蘭、竺佛念等為代表。鳩摩羅什則傾向于后者,不過由于他華梵兼通,助譯者又多為碩學,所以所出漢本仍頗得原經精要。忠于原典,乃是翻譯的第一要義。羅什深知這點。對此,《神僧傳》專門有一個故事。
羅什去世前不久,覺得身體不適,遂口念四句神咒,讓弟子記住,好對自己加以救療。但此事未及做完,病已轉重,且很快陷于絕境。既知不久人世,他便把弟子們召來,說:“我生性暗昧,卻陰錯陽差擔當起傳譯的責任。算來所譯,共有經、論三百余卷。我唯一的心愿,就是凡我宣譯的佛典,都能流傳后世,有益于佛法的弘通。今天,我當著眾人的面,發(fā)一個誠實的誓言:倘若我傳譯的佛典確無謬誤,我死焚身之后,舌頭不會焦爛!”他的遺體后來在長安逍遙園外按印度佛教習俗焚化。果然,薪盡火滅之后,身體已經成灰,他口中的舌頭卻依舊鮮軟如常。
玄奘是一個十分嚴謹的譯家。他對于以前歷代的翻譯時有批評,對自己的工作也有極高的要求。由于精通佛理,漢語和梵語的功底都好,前輩譯家又積累了豐富的經驗,所以佛經翻譯到他手里確已登峰造極。他不僅譯經量大,態(tài)度也極刻苦認真?!懊咳兆粤⒊陶n,若晝有不完,必兼夜以續(xù),遇乙(“乙”,勾畫的記號。這兒指玄奘每天計劃翻譯多少,都在經本上勾畫上記號。當天一定要譯到記號處才停筆。)以后,方乃停筆”(《三藏法師傳》)。道宣描寫他譯經的風致說:“今所翻轉,都由奘旨,意思獨斷,出語成章,詞人隨寫,即可披玩。”其游刃有余,不難想見。不過,事情總不會一帆風順。在翻譯的原則上,他曾有過動搖,于是引出了下面這個有名的故事。
唐高宗顯慶五年(660),他開始翻譯《大般若經》。當時他已六十一歲,距逝世僅有四年。該經卷帙浩繁,長二十萬頌。周圍徒眾多次請他考慮“除繁去重”,進行必要的刪略。玄奘本人漸漸心動,打算接受大家的建議。正在這時,他做了一場噩夢,“或見乘危履險,或見猛獸搏人”,嚇得他冷汗遍身。受到如此警告,他決意一字不漏,嚴格按照原典翻譯。主意打定,他又做了一個夢,“乃見諸佛菩薩,眉間放光,照觸己身,心意怡適……又自見手執(zhí)華燈,供養(yǎng)諸佛,或升高座,為眾說法,多人圍繞,贊嘆恭敬”。
顯然,諸佛菩薩認可了他的后一種態(tài)度。從心理上分析,這或者是他不情愿改變原則,改變了又懼怕天譴的心情的反映。但是無論原因如何,他自己是相信有了神意干涉的,所以從此“不敢更刪,一如梵本”。

隨便看

 

高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 18:25:09