網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 詩(shī)界革命 |
| 釋義 | 詩(shī)界革命近代戊戌變法前后出現(xiàn)的新詩(shī)潮。戊戌變法前十年,曾經(jīng)出使日本、美國(guó)的清廷外交官黃遵憲在其 《人境廬詩(shī)草序》 中主張: “古人未有之物、未辟之境,耳目所歷,皆筆而書(shū)之?!?又宣稱(chēng): “漢不必三百篇,魏不必漢,六朝不必魏,唐不必六朝,宋不必唐,惟各不相師而后能成一家之言?!?這位曾經(jīng)走出中國(guó)的詩(shī)人清楚地意識(shí)到古典詩(shī)歌傳統(tǒng)不足以表現(xiàn)日益復(fù)雜的社會(huì)生活和文化知識(shí),要求詩(shī)與時(shí)變,在題材、風(fēng)格、語(yǔ)匯諸方面打破一切忌諱,從而創(chuàng)造一種新詩(shī)體。五年之后,黃遵憲明確稱(chēng)自己的創(chuàng)作為 “新派詩(shī)”。但這并未形成氣候。戊戌變法前夕,夏曾佑、譚嗣同、梁?jiǎn)⒊刃屡扇耸块_(kāi)始試作 “新詩(shī)”,無(wú)非是將西學(xué)中的新名詞寫(xiě)入舊體詩(shī)中去,用梁?jiǎn)⒊髞?lái)的話說(shuō),“喜挦扯新名詞以自表異”。如譚嗣同 《金陵聽(tīng)說(shuō)法》 有句: “綱倫慘似喀私德,法會(huì)盛于巴力門(mén)?!?其中,喀私德是英語(yǔ)caste的譯音,指印度古代的種姓制度,比喻綱常倫理之殘酷; 巴力門(mén)是英語(yǔ)parliament(國(guó)會(huì)) 的譯音,比喻佛教法會(huì)的盛況。夏曾佑也將 《圣經(jīng)》 神話典故寫(xiě)入他的 《絕句》 中: “冰期世界太清涼,洪水茫茫下土方。巴別塔前分種教,人天從此感參商?!?當(dāng)時(shí)將西學(xué)稱(chēng)為 “新學(xué)”,故這類(lèi) “挦扯新名詞” 的詩(shī)被人稱(chēng)為 “新學(xué)之詩(shī)” 或“新詩(shī)”。盡管這些 “新詩(shī)”并不成功,但卻透露出詩(shī)歌變革的消息。戊戌變法失敗后,梁?jiǎn)⒊雒毡?,廣泛接受日本新文化和西方文化,思想逐漸明晰起來(lái)。他移借日語(yǔ)中 “革命”一詞的用法 ( “革命”一詞在漢語(yǔ)中雖古已有之,但指改朝換代; 日本人以 “革命” 一詞對(duì)譯英語(yǔ)revolution,指變革),正式提出 “詩(shī)界革命” 的口號(hào)。梁?jiǎn)⒊偨Y(jié)早期 “新詩(shī)” 創(chuàng)作的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為 “詩(shī)界革命” 是 “革其精神,非革其形式”,即 “熔鑄新理想以入舊風(fēng)格”。他概括為三: 一為 “新意境”,二為 “新語(yǔ)句”,三為 “以古人之風(fēng)格人之”。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是 “舊瓶裝新酒”。梁?jiǎn)⒊踔琳J(rèn)為,如果兼?zhèn)湟陨先?,就可以成為二十世紀(jì)中國(guó)的 “詩(shī)王”。他特著 《飲冰室詩(shī)話》 一書(shū),鼓吹他的 “詩(shī)界革命”,但響應(yīng)者寥寥,他所期待的真正意義上的 “革命” 并沒(méi)有發(fā)生。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。