賀鑄《鷓鴣天·半死桐》
重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸1?梧桐半死清霜后,“頭白”鴛鴦失伴飛2。原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依3??沾才P聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣4!
【注釋】
1.閶門(mén):今江蘇蘇州西門(mén)。《太平寰宇記》卷九十一《蘇州吳縣》:“閶闔門(mén),吳城西門(mén)也,以天門(mén)通閶闔,故名之?!?/p>
2.梧桐半死:喻喪偶。唐·白居易《為薛臺(tái)悼亡》詩(shī):“半死梧桐老病身。”此指連理梧桐,死掉一半,一半猶生。頭白句:喻年老喪妻。宋·孫光憲《北林瑣言》卷九載徐月英送人詩(shī):“惆悵人間萬(wàn)事違,兩人同去一個(gè)歸。生憎平望亭前水,忍照鴛鴦相背飛!”此用其意。
3.原上草:白居易《賦得古原草送別》詩(shī):“離離原上草,一歲一枯榮。”舊棲:指故居。陸友《硯北雜志》卷上:“賀方回故居在吳中(蘇州)升平橋,所居有企鴻軒?!?/p>
4.“誰(shuí)復(fù)”句:謂妻子生前常為詞人挑燈補(bǔ)衣。賀鑄有《問(wèn)內(nèi)》詩(shī)寫(xiě)此。
今譯
再次經(jīng)過(guò)蘇州時(shí)已萬(wàn)事皆非,
當(dāng)年你我同來(lái),為何不能同回!
而今我已是半死的梧桐久歷風(fēng)霜,
發(fā)已斑白,卻象是失伴的鴛鴦孤獨(dú)地飛。
高原上的草,剛剛失落了閃光的露水,
生命短促,舊居、新冢都使我眷戀依依。
獨(dú)臥空床,靜聽(tīng)著那敲打著南窗的雨滴,
唉!再也不會(huì)有了,看著你,挑燈補(bǔ)衣。