網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《自從離別》 |
| 釋義 | 《自從離別》自從離別,悶悶悠悠, 時(shí)時(shí)刻刻掛心頭; 我的魂靈兒跟著身側(cè)游。 白日里想你還猶可, 只怕五更頭想起疼愛(ài)之處,令人難受; 只落的淚珠兒掉濕了半截枕頭。 ——清·無(wú)名氏輯《時(shí)興呀呀呦》 本篇寫(xiě)出了夫婦離別,給妻子所造成的精神痛苦。 “自從離別,悶悶悠悠?!庇朴?,憂(yōu)思貌?!对?shī)·邶風(fēng)·終風(fēng)》:“悠悠我思。”她為什么感到苦悶憂(yōu)思呢?因?yàn)樗恼煞螂m然已經(jīng)離家外出了,但是她卻依然“時(shí)時(shí)刻刻掛心頭”,為她丈夫的離別而深感苦悶、憂(yōu)愁和思念,甚至仿佛連“我的魂靈兒”也跟著丈夫的身側(cè)在轉(zhuǎn)游。白天人多事雜,注意力不免分散,因此“白日里想你還猶可?!钡搅艘股钊遂o,獨(dú)自在床上睡不著覺(jué)的時(shí)候,往昔丈夫?qū)ψ约喊侔闾蹛?ài)的情景,就一幕幕地在腦海里涌現(xiàn),因此“只怕五更頭想起疼愛(ài)之處,令人難受”。難受到什么程度呢? “只落的淚珠兒掉濕了半截枕頭?!边@“掉濕了半截枕頭”的淚水,不只是她難受之深的見(jiàn)證,更是她對(duì)丈夫思念之情的宣泄。 這首情歌在藝術(shù)手法上,如同家常絮語(yǔ)談心,沒(méi)有一句刻意的夸張、形容,沒(méi)有一點(diǎn)過(guò)分的渲染、做作,而是字字句句皆如實(shí)道來(lái),在非常真實(shí)、淳樸、自然的敘述之中,卻給人以別有一番情趣在心頭的感受。她對(duì)丈夫的離別,不是怨天尤人,也不是耽心丈夫在外會(huì)不會(huì)尋花問(wèn)柳,成為負(fù)心人,而是以陶醉在對(duì)丈夫“疼愛(ài)之處”的美好回憶之中,加深她對(duì)丈夫離別的“悶悶悠悠”之情,使讀者為他們夫妻的恩愛(ài)情深而感到慶幸,為他們飽受夫婦離別之苦而由衷地同情。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。