網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《菩薩蠻》 |
| 釋義 | 《菩薩蠻》《菩薩蠻》 溫庭筠 小山重疊金明滅①,鬢云欲度香腮雪②,懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。照花前后鏡,花面交相映。新帖繡羅襦③,雙雙金鷓鴣④。 【注釋】 ①小山:又稱“屏山”、“眉山”,沈從文《中國古代服飾研究》認(rèn)為是唐代婦女的“發(fā)間金背小梳”。②鬢云:鬢發(fā)卷曲如云。③襦:短襖。④金鷓鴣: 金線繡的、新貼在羅襦上的鷓鴣圖案。 【詞大意】 發(fā)間重重疊疊的飾物閃爍不定,輕揚(yáng)欲飄的鬢發(fā)如流云微拂著女子雪白細(xì)膩的面頰。她懶懶散散、無情無緒地正在梳妝打扮。她用兩面鏡子前后對(duì)照,鏡中的容顏與發(fā)上的花飾相互映襯,她的衣服上有剛剛繡好的一對(duì)金線鷓鴣。 【賞析】 溫庭筠的這14首《菩薩蠻》詞是他的代表作。據(jù)《唐詩紀(jì)事》、《唐才子傳》等書記載,這些 《菩薩蠻》都是供奉皇帝給宮女們演唱的“宮詞”,因而大多以 “宮怨”和“閨愁” 為題材,這是其中的第一首。這首詞集中描寫了一位獨(dú)處深閨的女子晨起梳妝打扮的情態(tài),很能體現(xiàn)溫詞藝術(shù)風(fēng)格中精工華美、綿密婉曲的一面。 詞的上片從女子頭上的飾物和容顏寫起:“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪”,勾勒出一個(gè)珠光寶氣、秾麗香艷的女子形象。只見她發(fā)間重重疊疊的飾物在晨曦下閃爍不定,輕揚(yáng)欲飄的鬢發(fā)似流云微拂著她雪白細(xì)膩的面頰。這兩句設(shè)色濃烈,用筆精工。“金明滅”三字特別顯出詞人對(duì)事物細(xì)微差別的敏感,他準(zhǔn)確捕捉住金銀牙玉小梳與晨曦相互映襯,隨著人物的動(dòng)作時(shí)明時(shí)暗的特點(diǎn),用“明滅”表現(xiàn)那種閃爍不定的景色,刻畫人物的形態(tài),顯得十分精妙?!棒W云欲度”的“度”字,賦予物象一種飄動(dòng)感,又極富聯(lián)想,使人好像可以從這如云的鬢發(fā)想見女主人公的風(fēng)韻和魅力;而“香腮雪”三字卻純粹寫形、寫實(shí),“香”是嗅覺形象,“雪”是視覺形象,以色、香一起點(diǎn)染來寫人物容貌,就不免散發(fā)出較濃的脂粉氣了。三四句寫女主人公的梳妝情形:“懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲?!边@里的“懶”字、“遲”字,都是點(diǎn)睛之筆。詞人通過寫女主人公無情無緒地畫蛾眉、懶懶散散地梳妝的幾個(gè)動(dòng)作,暗示她沒有心緒精心打扮自己,從而使其獨(dú)處的孤獨(dú)寂寞和百無聊賴的情景宛然而見。由此看出,詞人很善于從人物情態(tài)動(dòng)作的細(xì)微處探求情感的活動(dòng),展示人物的內(nèi)心世界,描摹入微而又含蓄婉曲。 下片的 “照花前后鏡,花面交相映”,寫女主人公梳妝之后,用前后鏡相與對(duì)照,鏡中的容顏與發(fā)髻上所插之花彼此襯托,顯得格外動(dòng)人,也流露出一點(diǎn)自憐自賞之意。這兩句特別富于暗示性:好像在以人花相比,感嘆人不如花,以為花有芳時(shí)而人卻青春虛擲;又好像由花及人,想到花猶有人相戀,而人卻無人憐取。最后兩句“新帖繡羅襦,雙雙金鷓鴣”,寫作角度一轉(zhuǎn),從直接寫人物的形態(tài)、動(dòng)作,忽然轉(zhuǎn)而寫人物眼中的服裝:只見她試穿起新衣,想不到映入眼簾的,偏偏是衣服上新繡的一對(duì)對(duì)鷓鴣鳥。金鷓鴣的成雙捉對(duì),與女主人公的寂寞獨(dú)處形成了鮮明對(duì)照,此時(shí)此刻,女主人公心中會(huì)如何著想,詞人給讀者留下了廣闊的聯(lián)想余地。 這首詞寫情深曲含蓄,幾乎沒有用任何筆墨去直接描寫人物的情感心境,卻通過對(duì)人物形態(tài)的刻畫、景物的描寫,以暗示性的筆觸,將女主人公孤寂、無聊、渴望得到愛情的種種心態(tài)逐層顯露,曲曲繪出,創(chuàng)造出一種迷離隱約、若隱若現(xiàn)的藝術(shù)境界。在遣辭用字上,詞人善以華美綺麗的字眼渲染氣氛,精心刻畫:金明滅的小山,欲度的鬢云,如雪的香腮,新貼的金鷓鴣,五光十色,以此造成了濃烈華美的氣氛; 同時(shí)又以 “懶起”、“弄”、“遲”等富于情態(tài)的詞點(diǎn)出人物獨(dú)處的寂寞之情;用人花相映、企慕成雙的鷓鴣等細(xì)節(jié)透露人物內(nèi)心的隱秘; 有意借助絢爛的色彩反襯情感的孤凄,以產(chǎn)生相反相成的藝術(shù)效果。這些藝術(shù)手法的運(yùn)用,都使這首詞給讀者留下了充分想象、回味的余地。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。