網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 頍弁 |
| 釋義 | 頍弁
【注釋】 ①頍(kui 傀):帽頂圓圓的樣子。弁(bian 便):的一種帽子,有皮弁、爵弁等。實(shí):猶“是”。維:為,作。伊:猶“”。何:什么。②爾:指宴客的貴族。既:猶“盡”、“皆”。旨:美。肴菜。嘉:也是美好的意思。③豈:難道。伊:猶“是”。異人:外人人。匪:通“非”,不是。④蔦(niao 鳥):一種攀援植物,夏秋開紅色小花。女蘿:即菟絲,一種寄生植物。施(yi 易):蔓延。⑤弈亦)弈:心神不定的樣子。⑥庶幾:差不多。說:通“悅”,喜悅。懌(yi亦):義同“悅”。⑦何期(ji基):猶“何其”,其:語助詞。⑧時(shí):美。⑨具:通“俱”,都。⑩松上:松樹之上。(12)怲(bing丙)怲:滿懷憂愁的樣子?!睹珎鳌吩唬骸皯n盛滿也?!标埃荷?。(13)在首:戴在頭上。(14)阜:盛多,豐富多樣。(15)甥舅:外甥舅父,這里是親戚的統(tǒng)稱。(16)雨雪:下雪。集:落。霰(xian縣):雪粒。(17)無日:不知哪一天。無幾:沒多久。(18)宴:安樂。 【譯文】 圓頂弁冠頭上戴,這樣到底為什么?你的酒漿皆甘醇,你的菜肴分外香。難道那是異姓人,都是兄弟非別人。寄生草和菟絲子,青蔓纏繞松柏上。未曾見到君子面,憂心忡忡神不安。已經(jīng)見到君子面,心情高興喜難言。圓頂弁冠頭上戴,這樣到底為什么?你的酒漿皆甘醇,你的菜肴盡佳品。難道那是異姓人?都是兄弟沒外人。寄生草和菟絲子,青蔓纏繞松柏上。未曾見到君子面,心事憂悶如腸斷。已經(jīng)見到君子面,和和善善心舒暢。圓頂弁冠多堂皇,戴在頭上多莊嚴(yán)。你的酒漿皆甘醇,菜肴豐富又絕倫。難道那是異姓人,兄弟甥舅一家親。好比天要下大雪,先降冰霰后降雪。死喪之日實(shí)難測(cè),相見之時(shí)已不多。今晚有酒應(yīng)暢飲,君子歡宴求安樂。 【集評(píng)】 《毛詩序》:“《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓、親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。”(《毛詩正義》卷十四) 宋·朱熹:“燕兄弟、親戚之詩?!?《詩集傳》卷十四) 清·姚際恒:“《小序》謂‘諸公刺幽王’,是?!?《詩經(jīng)通論》卷十二) 【總案】 此當(dāng)為貴族宴飲兄弟、親戚的詩,詩的作者可能就是其中的一位被宴請(qǐng)者。從“死喪無日,無幾相見”兩句來看,這首詩大約產(chǎn)生于西周末年,詩人已預(yù)感到形勢(shì)不妙,末日不遠(yuǎn)。而“樂酒今夕,君子維宴”兩句,則反映了這群貴族在孤危將亡時(shí),無可奈何,對(duì)酒當(dāng)歌的心態(tài)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。