網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《詩經(jīng)》·《何人斯》 |
| 釋義 | 《詩經(jīng)》·《何人斯》彼何人斯?那究竟是什么人? 其心孔艱。他的心難測淺深。 胡逝我梁,為何去看我魚梁, 不入我門?卻不進(jìn)入我家門? 伊誰云從,現(xiàn)在還有誰跟他, 維暴之云!只有他那暴虐心! 二人從行,二人同行妻隨夫, 誰為此禍?究竟是誰惹此禍? 胡逝我梁,為何去看我魚梁, 不入唁我?卻不進(jìn)門慰問我? 始者不如今,原先可不像現(xiàn)在, 云不我可!竟罵我不是好貨! 彼何人斯?那究竟是什么人, 胡逝我陳?為何堂前來往行? 我聞其聲,我只聽見他聲音, 不見其身。卻總不見他形影。 不愧于人?你在人前不慚愧? 不畏于天?連上天也不畏敬? 彼何人斯?那究竟是什么人? 其為飄風(fēng)。簡直像那飄風(fēng)轉(zhuǎn)。 胡不自北?為何來時(shí)不自北? 胡不自南?為何來時(shí)不自南? 胡逝我梁?為何去看我魚梁? 祇攪我心。只是攪得我心亂。 爾之安行,慢條斯理你出行, 亦不遑舍。竟然沒空住一晚。 爾之亟行,急急忙忙你要走, 遑脂爾車。油車卻還有空閑。 壹者之來,為了你這來一次, 云何其盱!多少天我眼望穿! 爾還而入,歸家你入我房來, 我心易也。我的心兒就歡跳。 還而不入,歸家你不入我房, 否難知也。原因又有誰知道。 壹者之來,為了盼你來一次, 俾我祇也。簡直把我憂病了。 伯氏吹塤,長兄吹奏那陶塤, 仲氏吹篪。小弟吹奏那竹篪。 及爾如貫,我與你心相連貫, 諒不我知?能不相親又相知? 出此三物,我愿神前供三牲, 以詛爾斯。詛咒你竟背盟誓。 為鬼為蜮,倘若真是那鬼蜮, 則不可得。行徑也就難猜測。 有面目,可你卻是有頭臉, 視人罔極。行為表現(xiàn)沒準(zhǔn)則。 作此好歌,我只能作這好歌, 以極反側(cè)。挨過不眠長反側(cè)。 對這首詩的內(nèi)容,筆者愿提供一個(gè)新解。 舊說多從《毛詩序》之說,以為這當(dāng)是“蘇公刺暴公”之作。因?yàn)楸┕珵橹芴熳忧涫俊岸P蘇公,故蘇公作是詩以絕之”。那么,它該是一首上層同僚間的政治絕交詩了。 但從詩中內(nèi)容看,似與蘇、暴糾葛毫無聯(lián)系。此詩一再出現(xiàn)“胡逝我梁”之語。“梁”為古代筑堰捕魚之所,《邶風(fēng)·谷風(fēng)》即有“毋逝我梁,毋發(fā)我笱”之訴,表明此乃家庭主婦執(zhí)掌的職守,主人公當(dāng)為女子,與“蘇公”又有何涉?至于“伊誰云從,維暴之云”,也與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之指斥丈夫“言既遂矣,至于暴矣”相似,說的是只有粗暴之性與彼相隨,又豈可望文生義,拉“暴公”來加以附會(huì)?詩中又有“爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也”之語,點(diǎn)明所斥對象與“我”同住一處,“我”家亦即彼“爾”之家,因此他可以“還”歸,還能在庭中“脂車”。倘是指讒毀蘇公的“暴公”,則稱他的來訪為“還”,每“還”必得“入”我室中,簡直可笑了。所以斷此詩寫的是蘇、暴二公的政治糾葛,多有不通;而從主人公的女子口吻,斷其為指斥丈夫狂暴薄幸、棄妻不顧之作,似更恰當(dāng)。 這樣,我們在《詩經(jīng)·小雅》中,又結(jié)識(shí)了一位地位雖有不同,但命運(yùn)卻與《衛(wèi)風(fēng)·氓》之主人公相似的可憐棄婦。她當(dāng)初也許曾有過海誓山盟、夫婦相愛的短暫幸福。但隨著秋來春往、珠黃色衰,“其心孔艱”(心思難測正如“氓”之“二三其德”、其心“罔極”)的丈夫,待她便“始者不如今”,粗暴取代了溫柔,熱戀化作了冷漠!丈夫回到家中,想到的只是上河梁去取魚蝦享用,而對操勞在室的妻子,則連“入”房中慰問一下的興致都沒有。他總是匆匆而來,又匆匆而去(大抵早已有了“外遇”罷)。說他事忙吧,他卻能在庭中慢條斯理地給他的車上油;說他沒事吧,卻連“遑舍”(止息的閑暇)一夜的工夫都沒有。好容易盼得他回來一次,卻只給妻子留下暴虐相待的傷痛!想到命運(yùn)之繩曾將自己和丈夫貫串在一起(“及爾如貫”),相互間理應(yīng)親如“塤”、“篪”相和的“伯”、“仲”(古時(shí)常以兄弟相親喻夫妻相諧);而今,丈夫竟連起碼的夫婦之禮都不顧了,怎能不激得女主人公悲憤難平?在長夜焦灼的“反側(cè)”之中,她終于發(fā)出了憤切的詛咒:“為鬼為蜮,則不可得。有面目,視人罔極”——你真正是枉然生了一張人臉,心思的險(xiǎn)惡莫測,簡直勝過鬼蜮呵! 從詩之結(jié)語“作此好歌(因?yàn)楦枰馍婕澳信椋史Q),以極反側(cè)”看,此歌顯然作于女主人公長夜難眠的“反側(cè)”之際。詩雖也帶有相當(dāng)?shù)臄⑹鲁煞?,但脈絡(luò)并不清晰。在充滿疑云的反復(fù)詰問中,展出“彼”人的飄忽身影,又穿插進(jìn)回憶中的種種生活片斷,使全詩的結(jié)構(gòu)顯得似斷非斷、散亂飄忽。如果要找一個(gè)適當(dāng)?shù)脑~匯來說明此詩的表現(xiàn)特點(diǎn),那就是兩個(gè)字——“夢幻”。而這,大抵正與女主人公作歌時(shí)的“反側(cè)”難眠狀況有關(guān)。從詩中透露的消息可知,那位薄情丈夫?qū)ε魅斯睦溆觯瑹o疑已天長日久。每當(dāng)她望眼欲穿盼其歸來時(shí),丈夫卻總是遲遲不歸;就是歸來,也行跡詭秘、形同飄風(fēng),出沒于庭院、魚梁之際,只顧著自身的享受,極少有入房與妻子敘敘的誠意。一對往日的燕爾夫妻,竟變得如同陌路之人!這些景象,當(dāng)然會(huì)深深烙在女主人公腦際而難以抹去。因此,當(dāng)她輾轉(zhuǎn)反側(cè)之際、神思恍惚之中,往事今情便可能全化作散亂的片斷,夢幻般地涌現(xiàn)在眼前。此詩正適應(yīng)了這一特定背景,采用疊章和問句、跳蕩不定和迅速轉(zhuǎn)換的意象,表現(xiàn)了女主人公似憶似夢間的疑惑與驚詫、痛憤和哀傷。進(jìn)入女主人公夢思中的對象,明明是她丈夫,她卻似乎不認(rèn)識(shí)他,開篇即以“彼何人斯”相詢,正絕妙地傳達(dá)了這種神思恍惚中的迷亂之感。后文的“胡逝我梁,不入唁我”、“我聞其聲,不見其身”,更以撲朔迷離之辭,表現(xiàn)了唯有幻夢才帶有的視聽和思慮特點(diǎn)。女主人公剛想細(xì)細(xì)審視,幻境卻又一變,車影、語聲竟化作一團(tuán)“飄風(fēng)”,忽東忽西地卷向魚梁去了;但轉(zhuǎn)眼間,她又似乎看到,丈夫分明還在庭中,正如往日那樣悠然自得地“脂車”呢!夢境的飄忽變幻,伴隨著女主人公神思恍惚間的疑惑、驚懼、失望和憤懣,一起化作詩行涌現(xiàn),便產(chǎn)生了這首奇妙、獨(dú)特的棄婦歌。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。