網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《酬范記室云》 |
| 釋義 | 《酬范記室云》酬范記室云 林密戶稍陰,草滋階欲暗。 風(fēng)光蕊上輕,日色花中亂。 相思不獨(dú)飲,佇立空為嘆。 清談莫共理,繁文徒可玩。 高唱子自輕,繼音予可憚。 這是一首酬答友人的詩(shī)。友人名叫范云,官職是記室。范云賞識(shí)何遜才華,二人結(jié)忘年之交,相互贈(zèng)答之詩(shī)頗多,這是其中之一首。 “林密戶稍陰,草滋階欲暗”。入筆輕靈,出語(yǔ)秀拔。詩(shī)一開(kāi)頭便給我們托出一個(gè)靜謐清幽的畫(huà)面。這一“密”、一“滋”、一“稍”、一“欲”用詞精到,充滿勃勃生機(jī),字字入微地描畫(huà)出了早春的景色。 “風(fēng)光蕊上輕”,寫(xiě)花在微風(fēng)中搖曳,閃爍著斑斑駁駁的亮色,呈現(xiàn)“風(fēng)光草際浮”(謝眺)的美景。這風(fēng)能生光,完全是主觀色彩。風(fēng)本無(wú)光,草上有光,風(fēng)吹動(dòng)之,如風(fēng)之有光也。詩(shī)人寫(xiě)景狀物細(xì)膩如脂,清馨入幽,開(kāi)首便情含景中,興在象外,韻味醇厚,意緒不盡,令人沉思。 “相思不獨(dú)飲,佇立空為嘆”。人生快事,莫若置酒會(huì)友,何遜想念遠(yuǎn)方的朋友,不知其境況如何,良辰好景形同虛設(shè),便有千種風(fēng)情,更與何人說(shuō)。眼前美景,心中波瀾,他哪有心思喝酒呢?他長(zhǎng)吁短嘆,感慨萬(wàn)端,心中往事歷歷,神馳摯友身邊。急切盼望能和友人同桌而坐,互斟共飲,敘離情訴衷腸。在情與景的變化中,詩(shī)人的感情由隱而顯,由弱而強(qiáng),步步推進(jìn)。 詩(shī)人心潮跌宕,思緒難平的內(nèi)心世界被描繪得清澈透明。讀到此,有幾人能不與詩(shī)人共鳴?當(dāng)他畫(huà)出盛景,激起情思后,勸說(shuō)朋友,在和別人一起交談時(shí),千萬(wàn)不要隨聲附和,也不要去讀那些盛行一時(shí)的文章。那些文辭華麗空繁無(wú)物的東西,只可在閑極無(wú)聊時(shí)拿來(lái)讀著“玩”。此處“清談”和“繁文”是用典。后漢書(shū)說(shuō)孔公緒清談高論,孔安國(guó)能把發(fā)現(xiàn)于孔府墻壁中的《尚書(shū)》和《論語(yǔ)》的“蝌蚪文”讀下來(lái),成書(shū)58篇,即“孔安國(guó)尚書(shū)序讀史之繁文”。這里應(yīng)當(dāng)說(shuō)明,南朝時(shí)佛教盛行,后人有“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)風(fēng)雨中”的詩(shī)句,誦經(jīng)念佛成為一種時(shí)髦,佛寺、佛像在莊嚴(yán)的藝術(shù)光彩中,隱藏著富人的貪婪,窮人的酸辛。統(tǒng)治者揮霍珠玉珍寶,追求聲色淫靡。何遜能在這種世風(fēng)中保持清醒冷峻,詩(shī)中納清爽氣息,是難能可貴的。作者巧用典故,恰似與友人娓娓而談,勸誡他要獨(dú)立支持。 “高唱子自輕”是直答范云,范云詩(shī)中有“布鼓誠(chéng)自鄙”句,把自己喻為布做的,顯然是自謙之詞,所以何遜說(shuō)他是“自輕”,“子”是對(duì)范云的尊稱。就是說(shuō),您就不必那么謙遜了,象您這樣有學(xué)問(wèn),引導(dǎo)人們與自己為伍的人,后繼者是很多的。“繼音予可憚”,“繼音”是何遜自稱,就是說(shuō)象我這樣的后來(lái)者又有什么可怕,可畏難的呢? “予可憚”依《禮記》的說(shuō)法:善歌者使人繼其聲。可憚,自勵(lì)之詞,意思是何可憚也。這一句又是何的自謙,可見(jiàn)他二人相互敬重之深。 讀這首詩(shī),給人以美的享受。寫(xiě)景逼真,使人如在春風(fēng)沐浴之中,舒舒服服地接受一個(gè)仁厚長(zhǎng)者的經(jīng)驗(yàn)之談,諄諄教誨,寓勸勉于用典之中,寄厚望于遠(yuǎn)別之時(shí),委婉而得體。該詩(shī)語(yǔ)言清新雋雅,“語(yǔ)語(yǔ)實(shí)際,了無(wú)滯色,其探景每入幽,微語(yǔ)氣柔悠,讀之殊不盡纏綿之致”。(明·陸時(shí)雍《詩(shī)鏡》)何遜狀景必幽、吐情能盡的風(fēng)格,對(duì)唐代特別是杜甫影響很大,以至于杜甫自己都說(shuō)“頗學(xué)陰(鏗)、何(遜)苦用心”了(杜甫·《解悶十二首》之七)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。