網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 〔越調(diào)〕寨兒令 |
| 釋義 | 〔越調(diào)〕寨兒令這是一首描寫女子盼望情人,夜不成寐的小令。全曲十二句,可分為四層。 “挑短檠”三句為第一層,寫女主人公等待情人不至的傷心、寂寞的心情。短檠(qing),矮的燈架,代指燈。云屏,指彩繪云紋的屏風(fēng),或指鑲嵌云母圖案的屏風(fēng)。女主人公挑亮矮燈,倚在云屏上,此刻只有燈光斜映的一道清瘦的身影無聲地陪伴著自己。挑燈,說明燈光漸暗又重新挑亮,暗示她已等待了許久;倚屏,寫其孤獨(dú)、徘徊,體乏神倦,故而靠在云屏上勉強(qiáng)撐持。她這樣的癡情等待,換來的卻不過是伴人的孤燭瘦影;而且這種癡情等待,想必也絕非只是今晚如此,難怪作者以“傷心”二字總括了女主人公被冷落的寂寞、無聊的情懷。 “薄酒初醒”三句為第二層,寫女主人公的苦悶之深,相思之切。情人久等不來,她苦悶到了極點(diǎn),于是借酒消愁,想躺到床上睡個(gè)好覺做個(gè)好夢。這也是她苦極、癡極的一種想入非非吧? 對現(xiàn)實(shí)生活美好心愿求之不得的失望,使得她竟幻想到夢中與情人歡會(huì),安慰自己一顆孤寂的心。然而,愁深酒薄,獨(dú)酌無味,幾盞薄酒也只能使她得到片刻的安寧,她不由哀嘆連做個(gè)“好夢”都如此之難呵! 她那種醒不是,睡不是;醒亦悶,睡亦悶的情緒,真可謂無可排遣啦! 偏偏此刻,那斜掛夜空的月亮從窗外映入,她望著斜月,不由發(fā)出了“斜月為誰明”的癡問和哀怨。她喃喃癡問:月亮呵,你是為那些歡樂團(tuán)聚的情人而明的呢? 還是為我這形單影只孤枕無眠者而明的呢? 其實(shí),不論為誰明,女主人公都會(huì)感到悲涼和哀怨。自古以來,“月出皎兮”(《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》),便是情人歡會(huì)的時(shí)刻,又是親人團(tuán)圓的象征,難怪她要怨這斜月偏在她孤寂、悲愁之際來湊熱鬧啦! 因?yàn)槟且乖掠|動(dòng)了她對往日與情人歡會(huì)的追戀,觸動(dòng)了她那今日人不團(tuán)圓的悲傷和難堪。 “悶懨懨”兩句為第三層,寫女主人公徹夜不眠。懨懨,形容精神不振;遲遲,這里指心意徘徊。她心情郁悶,精神壓抑,聽著夜間更鼓的敲擊,一聲聲,在夜空回響,一聲聲,撞擊著她的心頭,更加重了她的孤寂感?!犞?,數(shù)著,……三更、四更,一直聽盡五更的殘響,又一個(gè)斜月良宵就這樣白白地消逝了! 她意緒反覆纏綿地盼望著情人的到來,而“盼殺多情”四字,則極寫出她相思欲絕的癡戀苦況,揭示出她的內(nèi)心奧秘和她情關(guān)意切的對象;“多情”二字,凝聚著她所思所戀的往日種種溫情歡愛的回憶,也傾述她對所思所戀的銘心刻骨的相思。總之,這兩句從前面的客觀的外在描述轉(zhuǎn)入主觀的心理描述,而一個(gè)“悶”字,一個(gè)“盼”字,非常準(zhǔn)確地揭示了人物的心理狀態(tài)。 “西風(fēng)穿戶冷”四句為第四層,寫女主人公誤把檐馬的鳴響認(rèn)做情人的環(huán)珮聲。檐馬,懸于房檐下的鐵片,又稱鐵馬,風(fēng)吹則撞擊作響。珮環(huán),古人身上所佩帶的玉珮、環(huán)飾,行路時(shí)鏗鏘作響。殘更五鼓,等待落空,西風(fēng)驟起,穿入門窗,令人頓覺寒冷,倍感孤獨(dú);而此刻西風(fēng)吹得檐馬隔簾傳響,它使女主人公驀然驚起,心情興奮,聽! “叮,叮,?!彼谷灰墒乔槿说沫h(huán)珮之聲,誤認(rèn)為是心上人的到來?!@最后一層,于女主人公希望破滅、心情壓抑之際突起波瀾,陡起奇峰,一個(gè)“疑”字,寫出她瞬間的驚疑、狂喜,不能自已的癡迷心理。 此曲構(gòu)思新穎、巧妙。作者勾勒富有特征性的人物行動(dòng)或心理情態(tài),如前半的挑燈、依屏、癡問,中間的“聽徹殘更”,最后誤聽檐馬的錯(cuò)覺,多側(cè)面地刻畫了一個(gè)多情女子的“盼殺”癡情。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),以初夜始,以夜闌止,而以人物的傷、悶、盼、疑的心理變化作為結(jié)構(gòu)主線。另外,此曲在構(gòu)思上與《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》的“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已,既見君子,云胡不喜”頗為相似?!讹L(fēng)雨》的結(jié)尾,以女子徹夜等待情人,在雞鳴時(shí)分見到情人的喜悅收束,而此曲的結(jié)尾,以女子在殘更五鼓時(shí)分誤認(rèn)情人到來的驚疑、狂喜收束,二者可謂有異曲同工之妙,而此曲則寫得更為細(xì)膩傳神。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。