不死之藥
有獻(xiàn)不死之藥于荊王①者,謁②者操③以入。中射之士問(wèn)曰:“可食乎?”曰:“可?!币驃Z而食之。王怒,使人殺中射之士④。中射之士使人說(shuō)⑤王曰:“臣問(wèn)謁者,謁者曰可食,臣故食之。是臣無(wú)罪,而罪在謁者也。且客獻(xiàn)不死之藥,而王殺臣,是死藥也。王殺無(wú)罪之臣,而明⑥人之欺王?!蓖跄瞬粴?。(《韓非子·說(shuō)林上》)
【注釋】 ①荊王:楚王。②謁者:主管通報(bào)傳達(dá)的官吏。③操:手拿著。④中射之士:宮中的衛(wèi)士。⑤說(shuō)(shuì):勸說(shuō),辯解。⑥明:證明、表明。
【譯文】 有人給楚王獻(xiàn)長(zhǎng)生不老的藥,傳遞人拿著藥走入宮中。有個(gè)宮中的衛(wèi)士看見(jiàn)后問(wèn)道:“這東西可以吃嗎?”回答說(shuō):“可以吃。”衛(wèi)士于是搶過(guò)來(lái)吃了下去。楚王為此甚為惱怒,就要?dú)⑺肋@個(gè)衛(wèi)士。衛(wèi)士托人對(duì)楚王說(shuō):“我問(wèn)傳達(dá)人,他告訴我說(shuō)是可以吃的,我才拿過(guò)藥來(lái)吃下去,這事我沒(méi)有罪,有罪的乃是傳遞人。況且客人所獻(xiàn)的是長(zhǎng)生不死藥,我吃了藥,大王要是殺死我,說(shuō)明這藥是‘催死的藥’了。因此,如果大王殺了我這個(gè)無(wú)罪的人,只能表明您受了獻(xiàn)藥的人的欺騙啊。”荊王聽(tīng)了這話,就不殺這個(gè)衛(wèi)士了。
【評(píng)說(shuō)】 在這則故事中,聰明的“中射之士”、“謁者”所說(shuō)的“可食”之意,其實(shí)是非常清楚的,那就是“可以食用的東西”。但他在為自己辯解時(shí)卻故意曲解了這個(gè)概念,把“可食”解釋為“可以食用”。詭辯者常常利用詞語(yǔ)的多義性質(zhì),歪曲事實(shí),這是我們時(shí)常需要加以防備的。