網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《井)(杜運(yùn)燮) |
| 釋義 | 《井)(杜運(yùn)燮)《井·杜運(yùn)燮》全文與讀后感賞析 我是靜默,幾片草葉, 小小的天空飄幾朵浮云, 便是我完整和諧的世界。 是你們?cè)陴嚳实臅r(shí)候, 離開(kāi)了溫暖,前來(lái)淘汲, 才瞥見(jiàn)你們滿(mǎn)面的煩憂(yōu)。 但我只好被摒棄于溫暖 之外,滿(mǎn)足于荒涼的寂寞:有孤獨(dú) 才能保持永遠(yuǎn)澄澈的豐滿(mǎn)。 你們只汲取我的表面, 剩下冷寂的心靈深處 讓四方飄落的花葉腐爛。 你們也只能擾亂我的表面, 我的生命來(lái)自黑暗的地層, 那里我才與無(wú)邊的宇宙相聯(lián)。 你們可用垃圾來(lái)使我被遺棄, 但我將默默地承受一切,洗滌 它們,我將永遠(yuǎn)是我自己: 靜默,清澈,簡(jiǎn)單而虔誠(chéng), 絕不逃避,也不興奮, 微雨來(lái)的時(shí)候,也苦笑幾聲。 一九四四年 《井》是富于哲理性的象征詩(shī)篇。有人說(shuō)文學(xué)作品都是作家的自敘傳,這種說(shuō)法是否完全正確,尚可研究;但對(duì)抒情詩(shī)說(shuō)來(lái),恐怕是如此,因?yàn)樵?shī)中抒發(fā)的都是詩(shī)人自己的情思,詩(shī)人自己的幻想。這一首寫(xiě)的是井,是井的自白,可這井是詩(shī)人自己心靈的象征,詩(shī)人對(duì)井的抒寫(xiě)既切合于“井”的特性,更切合于他自己的靈魂,是他靈魂的自白。 開(kāi)頭,人格化的井說(shuō)自己是靜默的,沒(méi)有水浪的洶涌,幾片草葉,小小的天空飄幾朵浮云,就是井里反映的一個(gè)完整和諧的世界,這就是說(shuō),詩(shī)人的靈魂是安靜的,沒(méi)有什么大的激動(dòng),他完整和諧的世界,只是一個(gè)小小的空間里偶而飄過(guò)的一些云彩、幾片草葉,也可以說(shuō)是一些愛(ài)的幻想、友情的安慰吧! 接著詩(shī)人又以井的口吻說(shuō):在你們?nèi)祟?lèi)因?yàn)轲嚳是皝?lái)吸水時(shí),我才見(jiàn)到人們“滿(mǎn)面的煩憂(yōu)”,而“我只好被摒棄于溫暖之外”,滿(mǎn)足于自己的荒涼中的寂寞,因?yàn)橹挥泄陋?dú)才能保持“永遠(yuǎn)澄澈的豐滿(mǎn)”。這是說(shuō):人們?cè)谑嘏獾娇嚯y,來(lái)尋找詩(shī)人要啜吸靈思時(shí),我才理解人類(lèi)的苦難與憂(yōu)思。詩(shī)人的心靈如果不慣于孤寂,就不能保持自己的澄沏情思中的那種詩(shī)的豐滿(mǎn)??扇藗兡芗橙〉囊簿椭皇潜韺拥乃?,我們冷寂的心靈深處,只能叫四方飄蕩的花葉腐爛,這也許是指有四方寄來(lái)的詩(shī)篇在他的心靈深處沉淀。是的,詩(shī)人的靈魂深處是無(wú)人理解的。人們只能擾亂井的表層,可井的生命來(lái)自黑暗的地層,井就在深處才跟無(wú)邊的宇宙相聯(lián)系,而詩(shī)人的真淳的詩(shī)也來(lái)自心靈深處的黑沉沉的無(wú)意識(shí)或集體無(wú)意識(shí),與表面的熱鬧無(wú)關(guān),詩(shī)的生命就在那兒與整個(gè)宇宙相聯(lián)結(jié)。人們也許會(huì)用垃圾去塞滿(mǎn)井口,或者說(shuō),以一切污穢的語(yǔ)言來(lái)侮蔑詩(shī)人的心靈,心靈里高潔的詩(shī);可他會(huì)默默忍受一切,洗滌一切污穢,他永遠(yuǎn)會(huì)是他自己,決不會(huì)屈服,決不會(huì)改變自己;井也就是是詩(shī)人說(shuō)他的心靈是“靜默、清澈,簡(jiǎn)單而虔誠(chéng)”,決不會(huì)逃避污穢、丑惡的現(xiàn)實(shí),也不為一時(shí)的喜悅而興奮。 象征的詩(shī)是可以作多層次多方面的詮解的,這兒只是多作了一層解說(shuō);可能是詩(shī)人在抗戰(zhàn)時(shí)現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)未能為人們普遍接受,而陷于孤寂時(shí)的心靈獨(dú)白。詩(shī)寫(xiě)得凝煉而深沉,沒(méi)有雕琢的浮詞,每個(gè)詩(shī)節(jié)三行中第一、三兩行葉韻,可音頓并不齊一,有三頓一行的,也有四頓、五頓一行的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。