清·陸次云
堂上有慈親, 身外無昆季。
承歡賴賢妻, 委之以為弟。
弱女方四齡, 初知離別意。
恐其牽袂啼, 深傷游子緒。
乘彼睡未醒, 溫存加絮被。
拜母不能言, 揖妻交重寄。
此際心若摧, 出門方隕涕。
《出門》共二首,第一首寫游子遠(yuǎn)行和家人分別的情景,第二首寫登舟后游子的心態(tài)。
第一首共十四句,可分為三層來讀。開頭四句寫遠(yuǎn)行人親屬的情況:家有慈母在,而自己又無兄弟可分擔(dān)養(yǎng)老的責(zé)任,全家的重?fù)?dān),只有交給自己的“賢妻”了。可是妻子畢竟是弱女子,“委之以為弟”,實(shí)出于無奈?!耙詾椤倍?,交待了遠(yuǎn)行人迫于所行而又放心不下的情狀。第二層中間六句,細(xì)致而真切地表達(dá)了和幼女分別時(shí)依依不舍的感情。為了怕幼女知其離別而牽衣啼哭,以至于使離別之人更加傷感,只有等她熟睡時(shí)再走。走時(shí)還溫存地吻吻幼女,把被子給她蓋蓋好。這種細(xì)膩的感情和動(dòng)作,十分形象、生動(dòng)、真切動(dòng)人。最后四句“拜母不能言,揖妻交重寄。此際心若摧,出門方隕涕”,寫出了臨別之時(shí)的悲痛欲絕的心情。先向慈母拜別,心情難過得說不出話來,再具體地向妻子交代一番,“這家庭的重?fù)?dān)都在你的身上,你可要當(dāng)心??!”盡官這時(shí)與親人離別,心肝痛絕,但還要強(qiáng)忍住眼淚,裝出一副若無其事的樣子。這眼淚,直到出了門才流了出來!
通過以上三層次的描述,勾畫了一幅遠(yuǎn)行人辭別親屬時(shí)生動(dòng)而典型的景象。在我國(guó)封建時(shí)代自然經(jīng)濟(jì)的封閉條件下,不是萬不得已一般人是不外出遠(yuǎn)行的,所以外出遠(yuǎn)行人往往有生死離別的愁緒。詩中對(duì)拜辭老母,囑托愛妻和惜別子女的描寫,那深沉的感情和依依不舍的動(dòng)作,十分感人,也頗富人情味。直到今天,還引起人們的共鳴。