劉皂《旅次朔方》
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)2。
無(wú)端更渡桑干水,卻望并州是故鄉(xiāng)3。
【注釋】
1.旅次:旅行途中暫住的地方。朔方:北方荒僻之地,這里指朔州(今山西朔縣)。此詩(shī)或題《渡桑干》。
2.“客舍”句:舍,居住。并(音bing)州:漢武帝所置“十三刺史部”之一。唐代相當(dāng)今山西陽(yáng)曲以南、文水以北的汾水中游地區(qū)。開(kāi)元中改為太原府。十霜:十個(gè)秋天。即十個(gè)年頭。
3.“無(wú)端”句:無(wú)端:沒(méi)來(lái)由,無(wú)緣無(wú)故。桑干水:即桑干河,為永定河上游,源出山西省北部管涔山,經(jīng)河北省西北部流入官?gòu)d水庫(kù)。
今譯
我曾羈旅在并州客舍經(jīng)歷十年秋霜,
當(dāng)時(shí)歸心日夜憶念著家鄉(xiāng)咸陽(yáng)。
現(xiàn)在我無(wú)端地渡過(guò)桑干河水,
回首翹望,思念起并州那第二故鄉(xiāng)。