吳文英《唐多令·惜別》
何處合成愁,離人心上秋1??v芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。年事夢(mèng)中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留2。垂柳不縈裙帶住,漫長(zhǎng)是、系行舟。
【注釋】
1.心上秋:合成“愁”字。
2.“燕辭”句:語本曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”
今 譯
愁,
是怎樣合成的一個(gè)
愁?
是在離人的“心”上
再加一個(gè)“秋”。
面對(duì)芭蕉,
沒有雨,也覺
凄響颼颼。
都說晚涼天氣好,
而我面對(duì)明月,
卻怕登樓。
平生之事,已如夢(mèng),
萬事皆休,空有
落水飄零煙水流。
群燕已然辭歸了,游子
為何還在異鄉(xiāng)淹留?
垂柳呵!你不能
把她的裙帶兒勾,
也應(yīng)該,伸出長(zhǎng)長(zhǎng)的絲兒,
系住她的行舟。