網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《墨黑墨黑的小蝌蚪)(憶明珠) |
| 釋義 | 《墨黑墨黑的小蝌蚪)(憶明珠)《墨黑墨黑的小蝌蚪·憶明珠》全文與讀后感賞析 說是要帶給我 溪頭的薺菜花, 或是山畔的朱櫻, 或是陌上的一枝翠柳。 踏青的少女歸來了, 真也料她不透。 笑說:“詩人, 怎樣謝我? 好不容易為你邀來了 齊白石老人的朋友?!?/p> 她搖著個玻璃瓶兒, 瓶兒里裝著幾只 墨黑墨黑的小蝌蚪。 驀地, 我面前, 抖落了一幅畫軸—— “ 蛙聲十里出山泉”, 云煙窈窕深幽。 潮潤的空氣, 習(xí)習(xí)的風(fēng), 又仿佛快雨初收。 我打起赤腳, 踩滑滑的田埂, 追著蛙聲走。 卻發(fā)現(xiàn)獨(dú)坐水邊, 有須眉如雪的釣叟。 (莫非, 他就是當(dāng)年那位 與花鳥相狎無猜的老畫師嗎?) 釣叟之意不在魚滿簍, 一絲如發(fā), 懸起了半湖紅藕。 而當(dāng)月白風(fēng)清, 田野,沉沉地入睡了, 一陣陣蛙鼓卻擂得更緊更稠, 好像在催促那浮動于 夜霧里的稻花的暗香, 快凝聚成琥珀色的豐稔的酒。 啊, 你齊白石老人的知交, 也是農(nóng)夫傾心的未來的鼓樂手; 歡迎你們的光臨啊, 墨黑墨黑的小蝌蚪。 老實(shí)說, 雖然我“蓬門”常開, 而“座中佳士”如君者, 亦不可多有! 幸而我尚有一只潔白的盤盂, 供養(yǎng)著幾顆雨花石—— 如血滴, 如紅豆! 請你們也暫游于這盤盂之中吧, 天地雖小尚可繞圈周游。 我相信那鮮紅鮮紅的小石子 一定會愛上你們的, ——墨黑墨黑的小蝌蚪, 因?yàn)槟銈冊杏诖翰ǎ?/p> 來自清流, 跟雨花石一樣的無塵無垢。 1982年4月17日,儀征 墨黑墨黑的小蝌蚪在水中不停地游動,充滿了無限生機(jī),惹人喜愛,引人想起清脆的蛙聲、連片的田野、豐收的稻子……問題是在今天,在不少人習(xí)慣于“快節(jié)奏”的日常生活中,蝌蚪還有足夠的活動空間,或者說人們還有這份閑情雅致去欣賞它墨黑的身子和游動的姿態(tài)嗎? 感謝詩人為讀者帶來了這首詩,帶來了這首充滿了詩情畫意,凝聚了前輩藝術(shù)家和當(dāng)今一部分知識分子的心態(tài)的詩。 看起來似乎出于偶然,詩人和“踏青的少女”事先都沒有想到要把蝌蚪帶回來,許是詩人同它暌離已久,多少顯得有點(diǎn)陌生了?或是當(dāng)?shù)丨h(huán)境受到污染,蝌蚪早已另游他處,無法尋覓了?但這一切都不要緊,一旦少女搖起那個玻璃瓶兒,詩人面前便“驀地抖落了一幅畫軸”,這里的“驀地”用得好,它表明不管歲月怎樣流逝,人世怎樣煩囂,都沒有削弱詩人的童心,沒有壓倒詩人對于美的追求和對于大自然的向往。當(dāng)年齊白石鐘情于蝌蚪,借助于使它們在一道清泉中自由游動的藝術(shù)構(gòu)思,巧妙地暗示了“十里蛙聲”的由來,今天詩人見到蝌蚪又立刻萌發(fā)了詩興,打開了詩箋,真可謂“心有靈犀一點(diǎn)通”,彼此都具有藝術(shù)家的氣質(zhì)和稟性。 看著想著,想著看著,詩人居然開始了“返回自然”的神游活動。詩的第五節(jié)先寫“我打起赤腳”在田埂上走,遣詞造句富于實(shí)感,具有濃郁的生活氣息,接著寫“我”和“須眉如雪的釣叟”不期而遇,筆墨卻又空靈之至,詩中說釣叟的釣絲“懸起了半湖紅藕”,更是亦虛亦實(shí),似真似幻,激發(fā)了人們不盡的美好的情思。 詩人在想象中作了一番神游之后,目光又回到室內(nèi),面對玻璃瓶內(nèi)的蝌蚪再作動情的歌吟。“‘蓬門’常開”那幾句語短意長,顯然帶有針砭時弊的意味,不過詩人并未正面道破,他大概無暇及此,也不想多寫,而是一心一意地把美好的詩行獻(xiàn)給了新來的朋友,用工筆描繪了一幅堪同“蛙聲十里出山泉”媲美的畫圖:潔白端莊的盤盂,鮮艷欲滴的石子,一群蝌蚪在其間穿動周游,動靜互見,紅黑相映,格調(diào)高雅,生意盎然。誰能說這僅僅是詩人案頭的裝飾,而不是某種值得贊頌的理想和追求的象征呢? 此詩在語言上頗具功力。盡管篇幅略長,但由于一韻到底,并無松散之嫌,又由于長短句交叉運(yùn)用,因此亦無呆板之感。從語言的格調(diào)來說,它既典雅莊重,又活潑流暢,把這兩種似乎很難兼得的語言風(fēng)格成功地統(tǒng)一了起來,詩中既有“我打起赤腳”、“追著蛙聲走”這樣純粹的口語,也有一些脫胎于古人詩文的詩行,如“釣叟之意不在魚滿簍”(脫胎于“醉翁之意不在酒”)、“催促那浮動于/夜霧里的稻花的暗香”(脫胎于“暗香浮動月黃昏”)等,借鑒而非照搬,古詞而非古調(diào),使人耳目一新,別有一番情趣。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。