網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | (宋)侯蒙《臨江仙·風(fēng)箏》 |
| 釋義 | (宋)侯蒙《臨江仙·風(fēng)箏》(宋)侯蒙 臨江仙·風(fēng)箏 未遇行藏誰(shuí)肯信,如今方表名蹤。無端良匠畫形容。當(dāng)風(fēng)輕借力,一舉入高空。才得吹噓身漸穩(wěn),只疑遠(yuǎn)赴蟾宮。雨余時(shí)候夕陽(yáng)紅。幾人平地上,看我碧霄中。 這是侯蒙留下的唯一一首詞,表面借詠風(fēng)箏以自嘲,其實(shí)是在諷刺那些狗眼看人低、一心往上爬的勢(shì)利小人。由于他在年輕時(shí),科舉總是考不中,相貌長(zhǎng)得又難看,就有人把他的像畫在風(fēng)箏上,放上天空,拿來取笑。他看了后,就在風(fēng)箏上寫了這首小令,用來回?fù)裟切┳I諷他的人。 “未遇行藏誰(shuí)肯信,如今方表名蹤。”開頭就從自嘲落筆。“行藏”,出處,見于《論語(yǔ)·述而》:“用之則行,舍之則藏?!彼f自己一直沒有遇合的機(jī)會(huì),做不上官,隱居在家,誰(shuí)個(gè)肯信實(shí)自己呢?眼下正顯露了名聲和蹤跡。首句寫自己懷才不遇,仕途困頓,受到世人白眼是必然的,表面是在自嘲,內(nèi)骨卻是自傲。次句寫自己隱居待時(shí),竟然揚(yáng)名顯跡,受到世人矚目,可真大出意料,表面是在解嘲,內(nèi)骨卻飽含憤慨。 “無端良匠畫形容。當(dāng)風(fēng)輕借力,一舉入高空。”這三句緊承“表名蹤”而來,說他沒來由地被良工巧匠在風(fēng)箏上畫了自己的容貌,迎著風(fēng)勢(shì),輕借風(fēng)力,隨著風(fēng)箏一下子飛上了高高的天空?!盁o端”,無緣無故;“形容”,形體和容貌。原來他就是這樣被“表名蹤”的,我們從“無端”二字中,能感受到作者在自嘲的調(diào)侃語(yǔ)氣里的一腔激憤。他對(duì)那些嘲弄自己的人既莫可奈何,又強(qiáng)烈憎惡,卻以“良匠”稱之,寓莊于諧,內(nèi)含譏刺。妙更妙在描寫風(fēng)箏憑借風(fēng)力高飛入空的畫面,說明自己就是這樣顯露了名蹤,真叫人有苦難言,哭笑不得;骨子里卻在為那些一心趁勢(shì)往上爬的勢(shì)利小人畫像,揭露他們丑惡的嘴臉和骯臟的靈魂。也許正因如此,曹雪芹才化用這一警策為“好風(fēng)憑借力,送我上青云”,派做藏機(jī)不露的薛寶釵的內(nèi)心獨(dú)白吧(《紅樓夢(mèng)》第七十回)。 下闋緊承上闋末兩句的句意,由寫風(fēng)箏怎樣飛上天空轉(zhuǎn)寫飛空之后的情景;同時(shí)在寓意方面既承上文,又拓新境,全力以赴地開始對(duì)封建社會(huì)中那些得勢(shì)一時(shí)之徒,從外形到內(nèi)心展開全面的揭露,給予辛辣的諷刺。 “才得吹噓身漸穩(wěn)”,明寫風(fēng)箏得風(fēng)吹助,漸漸平穩(wěn)地飄飛起來,暗喻那些趁勢(shì)爬上社會(huì)高層的人得到權(quán)勢(shì)者的吹捧,社會(huì)地位逐漸地穩(wěn)固起來?!按祰u”,吹助,一語(yǔ)雙關(guān),貶意顯豁?!爸灰蛇h(yuǎn)赴蟾宮”,明寫風(fēng)箏越來越遠(yuǎn)地高飛,只怕是要飛到月宮去了,暗喻那些一心往上爬的人簡(jiǎn)直要去蟾宮折桂、一品登科了。俗傳月中有蟾蜍,又傳月中有桂,人們常以蟾宮折桂為登科之稱?!坝暧鄷r(shí)候夕陽(yáng)紅”,明寫風(fēng)箏在雨過天晴、落日通紅之際飄飛天穹的景象,暗喻爬上去的人那種有如撥開陰霾而飛黃騰達(dá)的心境。三句用韻,一氣而下,名寫風(fēng)箏高飛,實(shí)寫小人心理,純用比喻手法,進(jìn)行雙關(guān)刻畫,把那些諷刺他妄想上天者的穩(wěn)秘企圖揭示得酣暢淋漓,入骨三分。 “幾人平地上,看我碧霄中?!痹谶B用比喻之后,轉(zhuǎn)用直露描述,赤裸裸地說:在那平地上,有幾個(gè)人正在眼巴巴地看著我高飛青天之上呢!言外之意,地上能有幾人像我這樣飛上天呢?這把那些得勢(shì)小人的得意聲口摹寫得惟妙惟肖,不僅勾畫出他們以此驕于世人的嘴臉,而且揭示了他們寡廉鮮恥、自以為得計(jì)的內(nèi)心世界。其中一個(gè)“我”字,貌似承接上闋敘述口氣而來,使全詞脈絡(luò)不斷,實(shí)是讓自鳴得意的得勢(shì)小人夫子自道,以顯示其不以為恥的丑態(tài)。詞人就這樣出色地完成了借自嘲以諷世的主旨。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。