網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《幽州夜飲》 - 張說 - 涼風(fēng)吹夜雨,蕭瑟?jiǎng)雍?。正有高堂宴,能忘遲暮心?軍中宜劍舞,塞上重笳音。不作邊城將,誰知恩遇深! |
| 釋義 | 《幽州夜飲》 - 張說 - 涼風(fēng)吹夜雨,蕭瑟?jiǎng)雍?。正有高堂宴,能忘遲暮心?軍中宜劍舞,塞上重笳音。不作邊城將,誰知恩遇深!劍舞笳音,酒不成歡,末句反跌尤醒。(王承治《評注唐詩讀本》卷三) 【詩例】 幽州夜飲 張說 涼風(fēng)吹夜雨,蕭瑟?jiǎng)雍帧?/p> 正有高堂宴,能忘遲暮心? 軍中宜劍舞,塞上重笳音。 不作邊城將,誰知恩遇深! 【解析】 張說,擅長文辭,屬思精壯,歷仕武后、中宗、睿宗、玄宗四朝。玄宗在命他為中書令時(shí),曾稱他是“當(dāng)朝師表,一代詞宗”。當(dāng)時(shí)朝廷大述作,多出其手,故有“大手筆”之譽(yù)。因與姚元崇不和,被罷為相州刺史,又徙岳州。其時(shí),已故好友蘇環(huán)之子蘇颋為相,他便寫了 《五君詠》詩(其中一首是紀(jì)念蘇環(huán)的),派使者在蘇環(huán)忌日的薄暮時(shí)分送呈蘇颋。蘇颋讀后,嗚咽流涕,第二日上朝,極言張說之忠正謇諤,人望所屬,不宜棄外。于是皇帝下璽書問候,不久便遷荊州長史,又遷羽林將軍檢校幽州都督,這首詩便寫于幽州都督任上。 詩寫夜飲,作者共安排了三個(gè)層次。前二句是繪室外景:黑夜深沉,秋風(fēng)蕭瑟,雨點(diǎn)飛灑,寒氣襲人;中四句是寫高樓宴:廳堂明亮,同僚歡飲,舞劍吹笳,不忘暮年;末二句是抒內(nèi)心情:遷為都督,作將邊城,天子恩遇,誰謂不深?周敬曾云:“此詩蓋有激烈圖報(bào)意。因雨中夜宴而動遲暮之悲,末復(fù)自勵(lì),謂舞劍吹笳,極軍中之樂,皆由主上寵渥所致,可不知所報(bào)答也,正不忘遲暮處。”(《唐詩選脈會通評林》)這樣的理解,恐怕將詩意說淡了。邊塞之地,遲暮之年,風(fēng)雨之夜,在如此苦境中說“恩遇”,自然是很為勉強(qiáng)的。因此,我以為,此詩并非是官場中感恩戴德的浮套,其背后另寓有深意。張說作此詩時(shí),雖已蒙皇上關(guān)心,從貶謫之地岳州遷移到東北邊防重鎮(zhèn)幽州擔(dān)任要職,但畢竟是遠(yuǎn)臣,不能與以前在朝廷任中書令之恩遇相提并論,所以仍懷失意之感;再者,他年已50余,去日苦多,來日苦短,遲暮之心亦時(shí)??M繞在心頭,其詩曾云:“老去事如何,據(jù)鞍長嘆息”(《巡邊在河北作》),便是當(dāng)時(shí)心情的寫照。聚宴高堂,又怎么能暫時(shí)擺脫失意之感,忘卻遲暮之心?而軍中無以為樂,只得舞劍;邊地唯有笳音,更添悲涼,詩人是“舉杯銷愁愁更愁” 了。末尾,詩人并沒有直抒其不平,而是反言見意?!安蛔鬟叧菍?,誰知恩遇深”,語似自寬,但我們自能體會出詩人對目前處境的不滿之情。前人說此詩“滿腔蕭瑟之感” ( 《聞鶴軒初盛唐近體讀本》),可謂知音。 王承治在《評注唐詩讀本》中將此詩末尾的不作正面說、而用反語來透露正意之法,概括為反跌尤醒,頗有見地。紀(jì)昀曾云:“感慨不難,難于渾厚不激耳?!?《瀛奎律髓刊誤》)這種“反跌尤醒”詩法,避免直抒感慨所易帶來的急切淺率之弊。凡可直說之意而不直說,而必委婉曲折以赴之,則作品自能韻味淵厚,情意深長。周敬說此詩“結(jié)句雄厚”(《唐詩選脈會通評林》),吳瑞榮說此詩“末聯(lián)淺語極深”(《唐詩箋要》),陳德么說此詩“結(jié)以深厚語意振之,遂不淡率” ( 《聞鶴軒初盛唐近體讀本》),原因即得之于這一詩法的運(yùn)用。 反跌尤醒是詩歌創(chuàng)作中用得較為普遍的一種藝術(shù)手法,不妨再看一首杜甫的《贈花卿》詩。詩云: “錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?”花卿,名敬定,是當(dāng)時(shí)駐扎在成都的一個(gè)軍官,曾因平叛立有大功。這首絕句,看上去是贊揚(yáng)花家音樂歌舞的美妙,實(shí)際上是諷刺他居功自傲、驕恣不法。我們從后兩句的 “天上”、“人間”的詞語中不難體會到詩意。因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣铮疤焐稀币话阌脕碇柑熳铀踊蕦m,這種只應(yīng)天上有的樂曲,人間不惟不敢作,而且不能聞,即使得聞,能有幾回?而錦城絲管,惟日紛紛,說明了聞天上曲者,已無數(shù)回了。詩人諷刺花卿之僭妄全從贊嘆之中反跌出來,所以楊慎指出:“花卿在蜀頗僭天子禮樂,子美作此譏之,而意在言外,最得詩人之旨?!? 《升庵詩話》) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。