網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | (明)顧景星《柳梢青·題《邊庭夜宴圖》》原文賞析 |
| 釋義 | (明)顧景星《柳梢青·題《邊庭夜宴圖》》原文賞析(明)顧景星 柳梢青·題《邊庭夜宴圖》 班超老去,文姬歸晚,一樣天涯。帳外云山,尊前明月,膝上琵琶。長(zhǎng)城高隔中華,費(fèi)版筑、秦家漢家。一片金笳,數(shù)聲玉笛,幾陣黃沙。 詞是為題《邊庭夜宴圖》而作。此圖及其作者已不可詳考,據(jù)上片所描述,它當(dāng)是在邊境軍營(yíng)舉行夜宴,以慶賀出使異域者的勝利歸來(lái)。東漢明帝永平十六年,班超率三十六人出使西域,使西域五十余國(guó)獲得安寧。他在西域三十一年,官至都護(hù),封定遠(yuǎn)侯。年老歸國(guó),至洛陽(yáng)拜射聲校尉,隨即病卒。東漢末年蔡邕之女蔡琰,字文姬,于戰(zhàn)亂中為亂兵所掠,再嫁南匈奴左賢王,生二子,居留匈奴十二年。建安十三年由曹操遣使贖回。詞人借班超與蔡琰晚年歸國(guó)之事,似在稱頌出使者歸來(lái)的榮耀,但以“老去”和“歸晚”又似對(duì)出使者皓首始?xì)w而嘆惋。當(dāng)他們返漢之時(shí)在邊地也曾舉行過(guò)盛大的慶祝宴會(huì),圖中所繪的情景略相仿佛。班超立功西域,宣揚(yáng)了漢帝國(guó)的國(guó)威;蔡琰被擄而身陷匈奴,則是漢帝國(guó)的恥辱。這二人歸國(guó)的性質(zhì)是不同的,而詞人有意將他們牽連一處,使其態(tài)度頗為曖昧,帶有一種嘲諷之意。此詞調(diào)的形式特點(diǎn)全在上下片后半各有三個(gè)四字的鼎足對(duì)句,并列意象,不加說(shuō)明,讓讀者體味它們表示的含義。詞人僅極平淡地再現(xiàn)了畫(huà)中的圖景:營(yíng)帳外有空聳的云山,說(shuō)明地點(diǎn)在邊境;舉杯對(duì)明月,說(shuō)明是在營(yíng)地曠處夜宴;琵琶的演奏,說(shuō)明軍中以樂(lè)舞表示慶祝。這里沒(méi)有盛大場(chǎng)面和宴樂(lè)氛圍的熱烈表現(xiàn),而是采取冷靜的簡(jiǎn)筆描述,顯然作者是無(wú)意祝頌的。 下片忽然由畫(huà)面的描述而興起一種歷史的慨嘆,轉(zhuǎn)入抒情。長(zhǎng)城是中華古代文明的象征。遠(yuǎn)在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),各國(guó)為了互相防御,在形勢(shì)險(xiǎn)要之地修筑長(zhǎng)城。秦統(tǒng)一中國(guó)后,為了防止北方匈奴的南侵,將秦、趙、燕三國(guó)北邊長(zhǎng)城修繕相連為萬(wàn)里長(zhǎng)城。此后漢代又加筑過(guò)。長(zhǎng)城使中華的漢族與北方的少數(shù)民族分隔,而且戰(zhàn)爭(zhēng)不斷。作者認(rèn)為,無(wú)論秦與漢,都空費(fèi)版筑之勞,使中華高隔。歷史上的北朝、元朝和清朝都是以北方少數(shù)民族入主中國(guó)的,長(zhǎng)城在事實(shí)上沒(méi)有起到應(yīng)有的作用。關(guān)于這層意義,作者并未發(fā)揮,詞意頗為深蘊(yùn)。結(jié)尾的三個(gè)鼎足對(duì)句,貌是寫(xiě)實(shí),卻為虛擬,因?yàn)闃?lè)音與風(fēng)沙在圖畫(huà)里是見(jiàn)不到的。所以笳聲、笛音和風(fēng)沙的意象超越了現(xiàn)實(shí)畫(huà)面,表現(xiàn)了主體對(duì)邊庭想象中的景象。笳是漢代流行西域一帶的樂(lè)器,以竹為之。唐代詩(shī)人岑參《胡笳歌送顏真卿使赴河隴》云:“胡笳聲最悲,紫髯碧眼胡人吹?!钡咽菨h族的古樂(lè)器。李白《塞下曲》“笛中聞《折柳》,春色未曾看”,意謂笛吹《折楊柳》之曲,而邊境卻未見(jiàn)春天。這兩種樂(lè)音在邊地同時(shí)響起,似意味著長(zhǎng)城內(nèi)外民族的融合。朔風(fēng)卷起的幾陣黃沙,無(wú)疑又使邊地顯得悲涼與蒼茫了。 此詞的藝術(shù)表現(xiàn)簡(jiǎn)潔樸實(shí),而詞意深刻又撲朔迷離,兩組鼎足對(duì)句的處理尤顯示了藝術(shù)表現(xiàn)的高超。作者是明代諸生,入清后拒不出仕,隱遁江湖。在這首題畫(huà)詞里,他微妙地表示了其民族意識(shí),而對(duì)歷史的必然有一種無(wú)可奈何的感傷情緒。它是以弦外之音流露的,這在清初文字獄盛行之日,我們是可以理解的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。