大江一浩蕩,離悲足幾重?
潮落猶如蓋,云昏不作峰。
遠戍唯聞鼓,寒山但見松。
九十方稱半,歸途詎有蹤?
【譯】
奔騰的長江呵,
江水是如此的洶涌;
離別的悲愁呵,
悲愁幾多重?
奔立的潮頭,
猶如支起的車蓬;
昏暗的天空,
模糊了變幻的云峰。
只聽見遠處傳來單調(diào)的報時鼓角一聲聲,
只能依稀看見寒氣籠罩著遠山松樹亭亭。
人說:百里之路,
走到九十里,
才走了半程,
何況我剛剛離鄉(xiāng)走到新亭,
行囊中裝滿了鄉(xiāng)愁的沉重,踽踽獨行。
【評】
這首詩描寫詩人傍晚行經(jīng)新亭所見的山川景物,抒發(fā)了一種濃重的懷鄉(xiāng)之情。新亭在今南京市西南,靠近長江,三國時吳國所建,東晉時為朝士游宴之所。詩人大概是從當時的國都建康(今南京市)出發(fā),傍晚時經(jīng)過新亭,看到當?shù)氐木拔铮肫鹋f時的游宴和送別場面,引起許多感觸,因而寫下這首詩。
中間兩聯(lián)“潮落猶如蓋,云昏不作峰。遠戍唯聞鼓,寒山但見松”中的虛字相對,值得注意,“猶如”對“不作”、“唯聞”對“但見”都很熟練。