網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 杜弗的話 |
| 釋義 | 杜弗的話〔法國〕 博納弗瓦 一 你說有時(shí)你在黎明 暗淡的道途上徘徊, 我分享著石頭酣眠的甘甜, 像它那樣地昏然。 可這風(fēng)兒來了,吹開我 喜劇的帷幕,展示我死亡的表演。 我向往盛夏, 一個(gè)熾烈的盛夏,來晞干我的淚水, 可這寒冷來了,已凍得我四肢發(fā)麻, 我清醒著只得忍受這無際的嚴(yán)寒。 二 命定的季節(jié)呵, 赤裸如鐵板的大地呵! 我向往盛夏 誰斬?cái)嗔宋疑n老血脈里的這股剛毅? 我的確是幸福的 在這死亡的關(guān)頭。 雙目已瞑,雙手?jǐn)傁?p> 永恒陰雨的泥淖。 我呼喊,我用面頰頂著風(fēng)…… 為什么要憎恨,為什么要哭泣, 瞧我不是還活著嗎。 夏已深沉,天光暖徹了我的身心。 三 讓詞語熄滅在 我們當(dāng)做床鋪的物體的外表上吧, 熄滅在這只有死亡的陰風(fēng) 吹過的枯寂上吧。 讓這位屹立而如烈火的人 像碧藤一樣長青吧, 讓蓋世無雙的歌手從山巔馳下, 照徹 那廣袤而難以描述的萬物。 讓詞語熄滅在 你和我相會(huì)的矮屋里, 讓呼喊的爐膛 熔冶我們火紅的話語。 寒冷因我的死亡而囂張并獲得其意義。 (葛雷 譯) 伊烏·博納弗瓦(1923— )是法國著名詩人、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家,法蘭西公學(xué)教授。在詩歌創(chuàng)作之外,博納弗瓦也寫文藝評(píng)論,還翻譯過莎士比亞的作品,并研習(xí)古典藝術(shù),是一位帶有學(xué)者傾向的作家。博納弗瓦的創(chuàng)作,從思想內(nèi)容上看,往往顯得深沉晦澀,詩歌主題常與死亡有關(guān)。他認(rèn)為詩歌乃是“痛苦與死亡的對(duì)話”,其存在主義哲學(xué)和超現(xiàn)實(shí)主義的影響是顯而易見的;盡管詩人深受波德萊爾、馬拉美、瓦萊里和儒弗的影響,但卻能渾然自成一體。 1953年,他的第一部詩集《論杜弗的動(dòng)與靜》脫稿付梓。這是詩人的成名作。詩集抒情瑰奇、情思細(xì)膩幽深、韻味優(yōu)美。此后,博納弗瓦又出版了《昨天,一片荒漠》、《寫字臺(tái)》和《在門檻的圈套里》等集子。這些集子在特點(diǎn)和風(fēng)格上與《論杜弗的動(dòng)與靜》沒有什么不同,詩歌那深邃的意境、含蓄的語言使博納弗瓦更像一個(gè)象征主義詩人了。 《杜弗的話》選自《論杜弗的動(dòng)與靜》。杜弗是博納弗瓦早期的戀人,后來不幸去世。詩人以深沉的悲哀寫下多首悼念她的詩。有人認(rèn)為這首詩是瓦萊里《年輕命運(yùn)女神》的復(fù)活(見彼爾·德·布瓦斯德菲爾的《當(dāng)代文學(xué)史》),有的則認(rèn)為詩人是波德萊爾之子(見克勞德·儒弗的《波德萊爾之子》)。無庸諱言,博納弗瓦在獨(dú)特創(chuàng)新的基礎(chǔ)上較全面地繼承和發(fā)展了象征主義的詩歌傳統(tǒng),其貢獻(xiàn)就在于他把自波德萊爾以來的象征主義傳統(tǒng)與法國的現(xiàn)代詩有機(jī)地結(jié)合了起來。所以,說博納弗瓦是象征派在當(dāng)代的傳人,他是受之無愧的。 薄霧中的鮮花更美,意念中的愛情更甜。有人說,詩人懼怕死亡。實(shí)際上,他怕的只是愛的飛逝?!抖鸥サ脑挕肪捅憩F(xiàn)了愛人雖已故去,但她的愛還活著,無時(shí)無處不活著的情思。愛情是詩歌最普遍的源泉。愛情詩如潮水般不斷涌現(xiàn),每個(gè)時(shí)代都有自己的表達(dá)方式,每個(gè)詩人都會(huì)在這里留下自己的印跡,或打破某種傳統(tǒng)的形式,另辟蹊徑,寫出別具一格的詩作。17世紀(jì)有彌爾頓《夢(mèng)亡妻》的夢(mèng)舞婆娑,20世紀(jì)則有博納弗瓦《杜弗的話》的倩影暗移。真正的愛情是永恒的、不死的,人死愛猶存。可惜時(shí)間不能倒流。 《杜弗的話》所展現(xiàn)的愛之河是由回憶、猜測(cè)和遐想而構(gòu)成,多用隱喻,具有古典韻味,給人以特殊的美感,正所謂“言有盡而意不盡,意有盡而情不盡,情有盡而味不盡”。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。