網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 梅苑《蔓玫叢古堡——約瑟芬故居》賞析 |
| 釋義 | 梅苑《蔓玫叢古堡——約瑟芬故居》賞析 睹物和懷人相融,這是這篇散文的特點(diǎn)所在。作為類似的參觀性游記,常常免不了要描繪和記錄作者的所見所聞。但如果只是停留在所見所聞上轉(zhuǎn)圈圈,則最終只屬于一種高級(jí)的導(dǎo)游圖?!堵祬补疟ぁ返淖髡?,其略勝常人一籌之處,就在于睹物和懷人相融,能調(diào)動(dòng)自己的所思所想,把眼前的景觀和心中的人物融成一體。作者對(duì)于睹物懷人的追求,必然使讀者產(chǎn)生物中見人的效果。比如,作者剛剛把讀者帶進(jìn)古堡的鐵門,稍稍描繪了古堡的景觀——“通向古堡的方向,用兩排綠綠的草坪、塔松和各色的郁金香分成一條大路和兩條小路。草坪上的花是隨著季節(jié)變換的。”——思路就馬上跳到對(duì)昔日古堡主人約瑟芬的紹介。從她每年單花在花園里的錢就十分可觀這個(gè)細(xì)節(jié)入手,爾后揭示約瑟芬“用錢像流水一樣的個(gè)性”,并由此展示她的這種揮金如土所釀造的與布克尼子爵、與拿破侖的矛盾沖突。當(dāng)然,作者在文章中所感懷的不只是約瑟芬皇后,還包括它的男主人公拿破侖。因?yàn)檫@座古堡之所以能夠堂皇地進(jìn)入法國的歷史,并且使人神往,那就如作者所說過的;“完全由于拿破侖與約瑟芬曾在里面度過多年的鶼鰈生活”。 作為隔時(shí)代的異國游人,對(duì)于古堡主人拿破侖和約瑟芬的這種睹物懷人,就不可能是一種追溯性的回憶,而必然是一種揣度性的聯(lián)想。所以,聯(lián)想多樣而豐富,就自然構(gòu)成了這篇散文的另一個(gè)特點(diǎn)。這里的聯(lián)想,有的是據(jù)實(shí)性的,如從飯廳的光線設(shè)計(jì)和雕塑品的擺設(shè),聯(lián)想到拿破侖對(duì)藝術(shù)酷愛的個(gè)性;有的則是揣度性的,如從臥室的黃色家具、黃色帳幔的陳設(shè)中,推想拿破侖想征服整個(gè)歐洲的稱帝之心。不管這種聯(lián)想是否有憑有據(jù),是否合情合理,它都大大豐富了作者的思想情感,也使讀者感受到在這片寂靜的靜物中所依附著的活生生的人物個(gè)性。 從這篇散文中,我們雖然明顯地感受到作者思想的活躍和跳蕩,它往往超越時(shí)空而顯得變幻無窮,但我們卻沒有產(chǎn)生那種雜碎零亂之感,這主要是作者在文章結(jié)構(gòu)上注重其脈絡(luò)梳理和層次遞轉(zhuǎn)。從結(jié)構(gòu)來看,它主要是采用了一種順坡下滑、依勢(shì)起伏的方法,而這種方法恰好對(duì)應(yīng)著這種參觀訪問所特有的移步換形法。作者在開篇用了大段文字描述這座古堡和古堡主人的來龍去脈,以勾勒出一個(gè)必要的背景,然后宕開一筆,寫出初游的遺憾。這一筆粗看似乎是可有可無的,但實(shí)際是一種曲筆蓄勢(shì),為后來作者的依次獨(dú)游古堡作了文勢(shì)上的襯墊,使得文章稍有起伏。于是,作者在描寫古堡各個(gè)場景時(shí),就按照游覽的進(jìn)程和空間的轉(zhuǎn)換,有條不紊地逐一展開。這種以縱向鋪展為主的結(jié)構(gòu),就如獨(dú)繭抽絲顯得層次明晰,輔之以活躍的思維聯(lián)想,又使其變得豐富而不凌亂。 尤其是文章的結(jié)尾,作者有意追求一種總結(jié)收束,點(diǎn)睛蓄意。這個(gè)結(jié)尾是感嘆性的抒情。作者先經(jīng)過一種情緒浸潤: 從臥室中褪色的玫瑰紅,而遷想那位已經(jīng)謝世的、如玫瑰花般的美人;又從浴室當(dāng)時(shí)的豪華,反襯出如今的冷清,便產(chǎn)生一種人去樓空的感傷之情,這種感傷之情和懷舊之感逐漸彌漫作者的心靈。當(dāng)她走出古堡,春風(fēng)迎面吹來,那小橋流水,那草坪森林,一個(gè)真正使人心曠神怡的世界展現(xiàn)在眼前,這就給作者情緒上以一種新的沖刷。作者突然間產(chǎn)生“我多么懷念那位能與我共醉自然的朋友”的感嘆,這里既有由依次游覽古堡所累積的睹物思人情緒的脈承,同時(shí)又有一種嶄新生活對(duì)懷舊情緒的沖淡。江山依舊、美景依然,可是主人已逝,這不能不使作者品嘗到一種生活的況味。但是真正有意味的生活,就屬于現(xiàn)實(shí)的心曠神怡的世界。這是作者由衷的呼喚! 細(xì)膩柔美,無疑是這篇散文的風(fēng)格特征,但無須諱言,它還具有筆力柔弱,缺乏“華彩樂章”而顯得平淡的弱點(diǎn)。 (任仲倫) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。