網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 清高宗乾隆帝·愛新覺羅·弘歷《盆中竹》 |
| 釋義 | 清高宗乾隆帝·愛新覺羅·弘歷《盆中竹》未改渭川質(zhì),遙從淇水分。 影搖銀燭亂,籟籍竹爐熏。 憑幾坐清晝,忘言對此君。① 托根非得地,漫想勢千云。 [注釋] ①此君: 《晉書》卷八十《王羲之傳》附《王徽之傳》:“徽之字于猷?!瓏L寄居空宅中,便令種竹。或問其故,徽之但嘯詠,指竹曰:‘何可一日無此君?”借竹來表現(xiàn)自己情懷高雅。 [賞析] 這是一首詠物詩,它的特點(diǎn)就是借物抒懷,通過物這個載體,將人的主觀感情寄寓進(jìn)去,表層是物的形,深層則是它的神,若物之神與人之神在某一點(diǎn)上能夠契合,主題也就得到了升華。但一般說來,詠物詩并不明點(diǎn),直接捅破,詩意就蕩然無存,必須含蓄蘊(yùn)藉,方可產(chǎn)生悠悠之情思,通過物的觀照,讓人若有所悟。 竹子在中國古代詩文中,是常被鐘情的對象,這自然有它的生理基礎(chǔ);挺拔、高潔。于地理分布上,古之名山大川,隱士所居之地,往往也少不了它的身影,如王維《竹里館》:“獨(dú)坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯,深林人不知,明月來相照?!睂懙们逵慕^俗,寫出了作者在心靈澄靜的狀態(tài)下與竹林、明月所具有的清幽澄靜的屬性的悠然神會,而庚信的《小園賦》: “三竿兩竿之竹”, 柳宗元的 《青水驛叢竹》: “檐下疏十二莖”,也都表現(xiàn)物與人的同一品性,因而可以說:竹子是植物中隱逸者的代表。 這首詩一開頭,就深入本質(zhì),遺貌取神,主客觀的相會,早已超越了直接的感性接觸階段,外在的觀照變成了內(nèi)在的觀照,賦于竹的內(nèi)容的,是它的幾萬年不變,一以貫之的本性。言謂川,并不在言那地方竹多、竹美,而在意取姜太公渭濱垂釣?zāi)怯迫坏撵`魂。同樣,更古遠(yuǎn)的許由,聽到堯?qū)⒁烟煜伦尳o他,就“退而遁于中岳穎水之陽,箕山之下(皇甫《高士傳》)”。他們都是不為名利所動, 自甘寂寞的高人,而更深刻的內(nèi)容是:“未改”,“遙從”都意在強(qiáng)調(diào)那獨(dú)立之人格,全真之個性, 像這樣不屈己, 不干人, 不汲汲于富貴又不為物役的高人,又有幾許? 這也就難怪作者對他們一往情深了。 “影搖”句,似乎回到了竹之本體,落筆于竹的具象,寫法上,是從視覺角度著眼,十分空靈,讓人意會到竹之婆娑清韻。而“搖”“亂” 二字, 是以動寫靜、 以小動襯大靜、 有 “鳥鳴山更幽”的感覺,兩種物象的對照排列: 竹的挺拔與銀燭的高潔,又自成知音 一對,那輕輕的 “搖”,迷離的“亂”,不像是它們心心相印,在互相神往著對方嗎?這種種天然意趣,怎不令人陶醉?“籟籍”句,作者又將筆鋒一變,由精細(xì)化的描寫,改成整體化之感覺,這種天籟,如煙似夢,是人與物的妙合,它具有那么強(qiáng)的彌散性,使人于一方小小的空間,竟領(lǐng)悟到了宇宙天地的真諦。 第一聯(lián)是主觀輻射,第二聯(lián)是主客體契合。第三聯(lián),作者自身的形象突現(xiàn)了出來,他的典型特征,就類同于 《莊子·齊物論》中的那個 “隱幾而坐,仰天而噓”的南郭子綦,他早已 “吾喪吾”,在進(jìn)行著“心齋”。而王維的 “獨(dú)坐幽篁里”也一樣,他們都是道家者流,回避了喧囂的人際生活,回到了自然,得到了心靈的凈化。這又是一種對喪吾的神往,不期然而然,得意忘言,是 “羚羊掛角,無跡可尋”的境界,你說此時是有我也,亦或是無我也?這一切都是 “此君”的功勞。 在一通自由自在的忘我神游后,尾聯(lián)突然一轉(zhuǎn),開始睜眼看現(xiàn)實(shí),理智性的成份 一下子占了上風(fēng)?!巴懈堑玫亍保吘故且粋€小小的盆中之物,有極大局限。這無異于釜底抽薪,與那個原本屬于它的、廣闊的自然相比,這個天地是那么的狹小,而這種 “人工的自然”,已經(jīng)是對它本性的殘害?!奥雱莞稍啤?,從竹子角度看,是余勇可賈,實(shí)際卻是心有余而力不足,早失卻了直傲云霄的土壤根基。從作者角度看,他需要竹子,但他不是 “就竹”,自己走到竹林里去,而要求竹子“就己”,在愛惜它的同時,卻傷害了它。從表達(dá)的感情看,既有對竹不得盡其材的感嘆與同情,又有對其安分守己的需求。 綜觀全詩,首尾二聯(lián)是理性的產(chǎn)物,中間二聯(lián)則是感性的東西,是形與神的結(jié)合,也是詩情與哲理的結(jié)合。在高張竹之精神后,突然頓轉(zhuǎn),讓人警醒,同時促發(fā)人們對 “道”的 “全天性”與人的需求間本身固有矛盾的思考。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。