網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《《論語》七則》 |
| 釋義 | 《《論語》七則》子曰:“賢⑧哉,回⑨也! 一簞⑩食,一瓢飲,在陋(11)巷,人不堪(12)其憂,回也不改其樂。賢哉,回也!”(《雍也》) 子曰:“飯疏食(13),飲水,曲肱(14)而枕(15)之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,于我如浮云?!?《述而》) 葉公(16)問孔子于子路,子路(17)不對。子曰:“女(18)奚(19)不曰:‘其為人也,發(fā)憤(20)忘食,樂以忘憂(21),不知老之將至云爾(22)?!?《述而》) 曾子曰:“士不可以不弘毅(23),任重而道遠(yuǎn)。仁以為己任(24),不亦重乎(25)?死而后已(26),不亦遠(yuǎn)乎?”(《泰伯》) 在陳(27)絕糧(28),從者病,莫能興(29)。子路慍(30),見曰:“君子亦有窮(31)乎?”子曰:“君子固窮(32),小人窮斯濫(33)矣?!?《衛(wèi)靈公》) 子曰:“志士仁人,無求生以害仁,有殺身以成仁?!?《衛(wèi)靈公》) 【注釋】①處(chǔ):置身,居住。引申為享有、享受。 ②去:離開,這里指躲避、擺脫。 ③惡(wū):同“烏”,相當(dāng)于“何”,疑問代詞,怎樣,怎么。 ④乎:介詞,相當(dāng)于“于”。 ⑤違:違背,離開。 ⑥造次:倉促,匆忙。 ⑦顛沛:本義是跌倒,引申為窮困,受挫折。 ⑧賢:有賢德。 ⑨回:顏回,字子淵,孔子的弟子。 ⑩簞(dān):古代盛飯用的竹器。 (11)陋:狹小,簡陋。 (12)不堪:忍受不了。 (13)飯疏食:吃粗糧。飯,動詞,吃。 (14)曲肱(gōng):彎曲著胳膊。肱,胳膊,由肩至肘的部位。 (15)枕(zhèn):動詞,當(dāng)枕頭用。 (16)葉(shè)公:姓沈,名諸梁,楚國大夫。 (17)子路:即仲由,字子路,孔子的弟子。 (18)女:通“汝”,第二人稱代詞,你。 (19)奚:疑問代詞,何。 (20)發(fā)憤:下決心努力。 (21)樂以忘憂:(因?qū)W習(xí)有收獲)快樂得忘記了憂愁。 (22)云爾:如此而已。云,代詞,如此;爾,同“耳”,而已。 (23)弘毅:抱負(fù)遠(yuǎn)大,意志堅強(qiáng)。 (24)仁以為己任:即“以仁為己任”,把實行仁道當(dāng)作自己肩負(fù)的擔(dān)子。任,挑的擔(dān)子。這里是比喻的說法。 (25)不亦重乎:不是很重嗎?“不亦……乎”,是表示反問的一種固定句式。 (26)已:停止。 (27)陳:春秋時期諸侯國名,在今河南淮陽及安徽亳州一帶。 (28)絕糧:斷糧。這里指孔子和弟子在陳國困厄斷糧的事。 (29)莫能興:這里指隨從的弟子都生病起不來。興,起來。 (30)慍(yùn):含怒,怨恨。 (31)窮:困窘,困厄。 (32)固窮:安于困厄。固,堅持,堅守。 (33)濫:過度,沒有限制,這里是胡作非為的意思。 【譯文】孔子說:“富有和地位高貴,這是人人所盼望的,但若不用正當(dāng)?shù)姆椒ㄈサ玫剿訜o法心安理得地享有。貧窮和低賤,這是人人所厭惡的,但若不能用正當(dāng)?shù)姆椒⊕伒羲右膊磺髷[脫。君子背棄了仁德,又怎能成就君子之名呢?君子沒有一餐飯的時間離開仁德,就是在倉促匆忙的時候也一定和仁德同在,就是在顛沛流離的時候也一定和仁德同在?!?《里仁》) 孔子說:“顏回真有賢德呀! 一竹籃的飯,一瓜瓢的水,住在小巷子里,別人都受不了那窮苦的憂愁,顏回卻不改變他自有的快樂。顏回真有賢德呀!”(《述而》) 孔子說:“吃粗糧,喝白水,彎著胳膊當(dāng)枕頭,樂趣也就在這中間了。用不正當(dāng)手段得來的富貴,對于我來講就像是天上的浮云一樣?!?《述而》) 葉公向子路問孔子為人怎么樣,子路回答不上來??鬃訉ψ勇返溃骸澳銥槭裁床贿@樣說:‘他的為人,用功便忘記吃飯,快樂便忘記憂愁,不曉得衰老會要到來,就這樣而已。’”(《述而》) 曾子說:“讀書人不可以不抱負(fù)遠(yuǎn)大而又意志堅強(qiáng),因為他責(zé)任重大,道路遙遠(yuǎn)。以實現(xiàn)仁道為己任,難道不是責(zé)任重大嗎?到死方休,難道路程還不遙遠(yuǎn)嗎?”(《泰伯》) 孔子在陳國斷絕了糧食,跟隨的弟子們都餓壞了,爬不起來。子路很不高興地來見孔子,說道:“君子也有困厄的時候嗎?”孔子道:“君子困窘時,還是堅持著;小人困厄了就不約束自己而胡作非為了。”(《衛(wèi)靈公》) 孔子說:“志士仁人,沒有因為貪生怕死而損害仁德的,只有甘愿犧牲生命來成全仁德的?!?《衛(wèi)靈公》) 字?jǐn)?shù):1926 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。