成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復習資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文
釋義


如此,時時刻刻航向新的境界,
被帶入永恒的黑夜,一去不返,
我們永遠不能在歲月的大海
  僅只拋錨一天?

湖??! 一年剛要完成它的旅程,
她應重見的, 喜愛的碧波之傍,
瞧! 我獨自來了, 坐在你曾看見
  她坐過的巖上。

你曾經(jīng)如此在這深巖下怒號,
如此你曾經(jīng)粉身于它的裂岸,
如此風兒曾經(jīng)卷起你的波濤
將她玉趾灑濺。

一夜, 記得嗎? 我倆靜靜地泛舟,
湖波上, 天宇之下, 遠近只聽聞
劃船的槳聲, 音韻和協(xié)地輕扣
  你的水波粼粼。

驀然, 人間難得一回聞的語言
激起醇心的岸上的盈盈回聲;
水波細心諦聽, 我愛慕的聲音
  吐露心底衷情:

“光陰?。?暫駐你的飛駛; 你, 吉日!
  暫駐你的旅途;
讓我欣賞我們最美的佳日
  這一瞬的歡愉!

“正與盡多不幸的人向你哀求,
  流呀,為了他們;
請帶走他們的歲月連同煩憂,
  忘卻幸福的人。

“但我祈賜光陰,只是白費心思;
  時光離我飛遠;
我才對夜晚說:且慢一點;晨熹
  即來驅(qū)散夜晚。

“那么,愛吧,愛!讓我們趁此流光
  盡情享受樂趣!
年華沒有涯岸,人也沒有泊港;
  時流,人也過去!”

妒嫉的光陰啊,這醉人的時分,
愛情喲注幸福給我們的當兒,
曾同樣迅速地離開我們飛遠
  如不幸的日子?

怎么!我們連痕跡也無法留?。?br>唉!永遠消逝了!唉!一切已無存!
時光,賞賜我們的,又收了回去,
  竟不歸還我們!

永恒,無有,往昔,黑沉沉的深淵,
你們吞沒歲月如何處理? 請問:
你們奪走我們這崇高的狂歡
  可否歸還我們?

啊湖! 靜默的巖石! 崖洞! 黑森森!
你們, 時光的寵兒, 青春常駐的,
美麗的自然, 請自這夜晚保存,
  保存這一記憶!

讓這記憶在你靜波里, 驚濤中,
美麗的湖啊, 在你微笑的山邊,
在濃綠的松樹林叢, 在你水上
  倒掛的荒巖間。

讓它在輕拂而過的微風之中,
在你一岸一岸回蕩的波聲間,
在彼方銀色的星河, 她的柔光
  照白你的水面。

讓呻吟的天風, 讓嘆息的蘆葦,
讓你馥郁的大氣中一縷芳靄,
讓聽到, 看到, 聞到的一切, 都說:
  他倆曾經(jīng)相愛!

(施穎洲 譯)


《湖》選自拉馬丁的《沉思集》。啟發(fā)這本詩集的靈感來源于詩人曾深愛過,但卻過早夭亡的朱麗·查理夫人。詩集中二十四首詩歌均為詠唱消逝的愛情和時光、抒發(fā)孤獨和憂愁之作,其中以《湖》為最重要者。
1816年夏,詩人和朱麗在布熱湖畔一見鐘情。分別之際,相約明年的今日重會于此。次年夏天,詩人回到布熱湖畔,而此時的朱麗已身染絕癥不能赴約。故人不在,景物依舊,面對滿湖流光,絕望的詩人仿佛聽到自己的“靈魂在嘆息”,于是應和著波聲和松濤的節(jié)律,唱出了《湖》這首悱惻哀怨的悲歌。
詩歌最初四行用反問形式發(fā)出的對歲月往而不返的感嘆,為全詩奠定了傷逝懷舊的基調(diào)。緊接著詩人回溯了一年前那個幽期密約的夜晚,特別是第四節(jié)出現(xiàn)的戲劇性場面充滿了柔情蜜意,親切而完美。當詩人用“人間難得一回聞的語言”來形容他“愛慕的聲音”時,愛人的形象已經(jīng)超越了理想的極限直入于超凡入圣的境界。這種神圣化的處理,使隨即出現(xiàn)的愛人的獨白格外地凄愴感人,讓人感到陣陣刻骨銘心的刺痛。這一獨白以一段伊壁鳩魯式的結(jié)語告終。
我們可以把這個結(jié)語理解為主人公有感于時流如飛而發(fā)出的無可奈何的抱怨和嘆息。
從“妒嫉的光陰啊”一節(jié)起,詩人開始的哲學沉思延伸了女主人公的哀怨,表達了面對命運無常的焦慮和不安。當對吞噬一切的無情時光進行嚴厲的追問之后,全詩進入了最抒情的詠嘆段落。詩句的那種近乎宗教虔敬的祈使語氣,表達了詩人渴望使短暫的生命和愛情達到永恒之境的強烈愿望。全詩最后一節(jié),詩人的請求達到最高潮,仿佛在詩人的感應下,大自然峰鳴谷應,轟響著一個聲音:“他倆曾經(jīng)相愛”。
盡管本詩在表達手法和結(jié)構方式上合于古典規(guī)范,然而,本詩的詩意卻是浪漫主義的。 在法國詩史上, 《湖》第一次把活脫脫的情感作為詩歌最基本的要素來加以表現(xiàn),正如拉馬丁自述的那樣:“把詩歌請下巴拿斯山,我乃第一人,并且是我把感發(fā)于靈魂和自然之不盡震顫的人類心弦,而不是舊時的七弦琴, 賦與繆斯。” 《湖》正因為它傷感的情思和飄逸的心緒,成為法國浪漫派詩歌的濫觴之作。

(劉 波)


隨便看

 

高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 17:58:19