成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網站首頁  高考復習資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。
釋義

結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。

【詩句】結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無乃太匆忙。
【出處】唐·杜甫《新婚別》。
【意思】我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
【鑒賞】“結發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明這個問題?!敖Y發(fā)”二字,不要輕易讀過,它說明這個新娘子對丈夫的好歹看得很重,因為這關系到她今后一生的命運。然而,誰知道這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時呢!頭一天晚上剛結婚,第二天一早就得走,連你的床席都沒有睡暖,這哪里象個結發(fā)夫妻呢?“無乃太匆忙”的“無乃”,是反問對方的口氣,意即“豈不是”。

隨便看

 

高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/15 20:02:41