網站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 魯迅《風馬?!啡?、注釋和賞析 |
| 釋義 | 魯迅《風馬牛》全文、注釋和賞析主張“順而不信”譯法的大將趙景深先生,近來卻并沒有譯什么大作,他大抵只在《小說月報》上,將“國外文壇消息”,來介紹給我們。這自然是很可感謝的。那些消息,是譯來的呢,還是介紹者自去打聽來,研究來的?我們無從捉摸。即使是譯來的罷,但大抵沒有說明出處,我們也無從考查。自然,在主張“順而不信”譯法的趙先生,這是都不必注意的,如果有些“不信”,倒正是貫徹了宗旨。 然而,疑難之處,我卻還是遇到的。 在二月號的《小說月報》里,趙先生將“新群眾作家近訊”告訴我們,其一道:“格羅潑已將馬戲的圖畫故事《Alay Oop》脫稿?!边@是極“順”的,但待到看見了這本圖畫,卻不盡是馬戲。借得英文字典來,將書名下面注著的兩行英文 “Life and Love Among theAcrobats Told Entirely in Pictures”查了一通,才知道原來并不是“馬戲”的故事,而是“做馬戲的戲子們”的故事。這么一說,自然,有些“不順”了。但內容既然是這樣的,另外也沒有法子想。必須是“馬戲子”,這才會有“Love”。 《小說月報》到了十一月號,趙先生又告訴了我們“塞意斯完成四部曲”,而且“連最后的一冊《半人半牛怪》 (Der Zentaur) 也已于今年出版” 了。這一下“Der”,就令人眼睛發(fā)白,因為這是茄門話,就是想查字典,除了同濟學校也幾乎無處可借,那里還敢發(fā)生什么貳心。然而那下面的一個名詞,卻不寫尚可,一寫倒成了疑難雜癥。這字大約是源于希臘的,英文字典上也就有,我們還常??匆娪盟霎嫴牡膱D畫,上半身是人,下半身卻是馬,不是牛。牛馬同是哺乳動物,為了要“順”,固然混用一回也不關緊要,但究竟馬是奇蹄類,牛是偶蹄類,有些不同,還是分別了好,不必“出到最后的一冊” 的時候,偏來 “?!币幌伦拥?。 “牛”了一下子之后,使我聯(lián)想起趙先生的有名的“牛奶路”來了。這很像是直譯或“硬譯”,其實卻不然,也是無緣無故的“?!绷诉M去的。這故事無須查字典,在圖畫上也能看見。卻說希臘神話里的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神,他有一回到人間去,和某女士生了一個男孩子。物必有偶,宙斯太太卻偏又是一個很有些嫉妒心的女神。她一知道,拍桌打凳的 (?)大怒了一通之后,便將那孩子取到天上,要看機會將他害死。然而孩子是天真的,他滿不知道,有一回,碰著了宙太太的乳頭,便一吸,太太大吃一驚,將他一推,跌落到人間,不但沒有被害,后來還成了英雄。但宙太太的乳汁,卻因此一吸,噴了出來,飛散天空,成為銀河,也就是“牛奶路”,——不,其實是“神奶路”。但白種人是一切“奶”都叫“Milk”的,我們看慣了罐頭牛奶上的文字,有時就不免于誤譯,是的,這也是無足怪的事。 但以對于翻譯大有主張的名人,而遇馬發(fā)昏,愛牛成性,有些“牛頭不對馬嘴”的翻譯,卻也可當作一點談助?!贿^當作別人的一點談助,并且借此知道一點希臘神話而已,于趙先生的“與其信而不順,不如順而不信”的格言,卻還是毫無損害的。這叫作“亂譯萬歲!” 【析】這是一篇批評趙景深先生誤譯的雜文,婉而多諷,讀后不但使人益智,且能發(fā)出會心的微笑。題目不說評誤譯,而是“風馬?!保倘挥鳌安幌嗉耙病?,又因為誤譯中涉及馬和牛,更增加了涉筆成趣的興味。 第一段,提挈全文,并過渡到題旨。文筆極盡婉曲之能事,可謂一波三折。先說“主張 ‘順而不信’譯法的大將趙景深先生,近來卻沒有譯什么大作”,而只是在介紹“國外文壇消息”,“這自然是很可感謝的”。當然,這“感謝”應該是奉獻給正確的介紹者,如果誤譯以及毫無根據的亂譯乃至發(fā)揮,這是不足為訓的。接著便點出那些“消息”的來源,因為并不注明出處,所以“無從考查”。于是,按照對方“順而不信”的邏輯,結論便只能是這樣:“如果有些‘不信’,倒正是貫徹了宗旨?!边@里,諷刺極為犀利,“以子之矛攻子之盾”,真正體現(xiàn)了魯迅式的機智。 第二段,文筆峰回路轉,又進了一層?!叭欢?,疑難之處,我卻還是遇到的?!币驗榧词篃o從考查消息的來源,就文論文,也會發(fā)現(xiàn)紕漏。其一例是: “格羅潑已將馬戲的圖畫故事 ‘Alay Oop’ 脫稿”。不加深究,這是極“順”的。待魯迅將原書書名下面注的兩行英文一查,不對的,原來不是 “馬戲” 的故事,“而是 ‘做馬戲的戲子們’ 的故事”。可見 “順而不信”的主張是如何誤了讀者。 其第二例是,“塞意斯完成四部曲”,而且“連最后一冊‘半人半牛怪(Der Zentaur)也已于今年出版”了。不看原文,自然也是“順”的。但也同樣經不起推敲。這句里“Der”一詞雖屬德語,然而那下面一個名詞,英文字典上赫然在目,原來壓根兒沒有“?!钡囊馑迹钦f“上半身是人,下半身是馬”的怪物。魯迅乘機說了一下俏皮話:“牛馬同是哺乳動物,為了要 ‘順’,固然混用一回也不關緊要,但究竟馬是奇蹄類,牛是偶蹄類,有些不同,還是分別了好,不必 ‘出到最后一冊’的時候,偏來 ‘?!?一下子的?!边@里,魯迅動用了他早年所獲得的生物學的知識,從馬牛的生態(tài)差別對誤譯進行了引人入勝的嘲諷。 第三段,順接,并推而廣之。魯迅說: “ ‘?!?了一下之后,使我聯(lián)想起趙先生的有名的 ‘牛奶路’ 來了?!边@便是將英語Milky Way(銀河)誤譯為“牛奶路”。這故事頗為有趣, 可作為文壇趣聞以助談資。于是寫了 “卻說希臘神話里的大神宙斯是一位很有些喜歡女人的神……”這一段文字,雖如實描述趙景深先生誤譯的由來,但結尾尤見精彩,“看慣了罐頭”云云,這諷刺簡直鞭辟入里,剔膚見骨。我們不能不佩服魯迅聯(lián)想的豐富和敏捷。 第四段,作結。結得十分俏皮,余韻不盡。且看魯迅說:“但以對于翻譯大有主張的名人,而遇馬發(fā)昏,愛牛成性,有些 ‘牛頭不對馬嘴’的翻譯,卻也可以當作一點談助?!谮w先生的‘與其信而不順,不如順而不信’ 的格言,卻還是毫無損害的。這叫作 ‘亂譯萬歲!’”所謂“順而不信”的主張,必然發(fā)展到“亂譯”,即使對趙先生這樣有一定外文根基的人也不能出此公例。翻譯講究 “信、達、雅”,而“信”是第一位。這本是一篇學術性的駁論,而魯迅卻借助雜文筆法,寫得搖曳多姿,趣味盎然。 字數(shù):2517 |
| 隨便看 |
|
高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。