網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《贈(zèng)藥山高僧惟儼(其一)》 |
| 釋義 | 《贈(zèng)藥山高僧惟儼(其一)》煉得身形似鶴形,千株松下兩函經(jīng)。 我來(lái)問道無(wú)余說(shuō),云在青天水在瓶。 惟儼是唐代高僧,年17時(shí)即出家,后謁石頭禪師,密領(lǐng)奧旨,得其衣缽,住澧州 (今湖南澧縣) 藥山,禪風(fēng)大振。朗州刺史李翱慕其名,屢請(qǐng)不起,乃入山謁之。這首詩(shī)便是李翱拜謁惟儼時(shí)所寫的。 《宋高僧傳》十七記載了有關(guān)這首詩(shī)的一則小故事:“(翱)初見儼,(儼)執(zhí)經(jīng)卷不顧,侍者白曰: ‘太守在此。’ 翱性褊急,乃倡言曰: ‘見面不似聞名?!?儼乃呼,翱應(yīng)唯。曰: ‘太守何貴耳賤目?’ 翱拱手謝之,問曰: ‘何謂道邪?’ 儼指天指凈瓶曰: ‘云在青天水在瓶。’ 翱于時(shí)暗室已明,疑冰頓泮。” “煉得身形似鶴形”,鶴給人的感覺是高潔與飄逸,這句說(shuō)惟儼身體清瘦卻很有得道者的高逸之氣,精神矍鑠,一眼看上去就令人神清氣爽,用他自己的話來(lái)說(shuō),就是 “皮膚脫落盡,唯有一真實(shí)”,這與那些飯袋似的大肚俗和尚大為不同。“千株松” 則說(shuō)明藥山環(huán)境的清幽美妙。松林高下茂密,正是參禪悟道的好所在。鶴最喜歡巢在松樹上,松下的惟儼也很自然令人聯(lián)想到仙鶴?!皟珊?jīng)”謂佛經(jīng)還未打開,還盛在書套里。為什么呢?惟儼曾從衡山希操律師學(xué)習(xí),博通經(jīng)論,嚴(yán)持戒律。但有一天他忽然對(duì)這種苦讀佛經(jīng)的修行方式大為不滿,而向往于 “直指人心,見性成佛” 的頓悟說(shuō),遂投到石頭門下。后來(lái)他主持寺院時(shí)還不許僧人看經(jīng)。有時(shí)自己偶爾看經(jīng),被徒弟看見,問他 “不許人看經(jīng),為什么卻自看”,他竟以“我只圖經(jīng)遮眼”來(lái)回答。更多情況下,則確如他自道的那樣,“我不曾展他書卷” ( 《五燈會(huì)元》 五)。“千株松下兩函經(jīng)”正寫出了他熟悉經(jīng)典然而又不屑于以研經(jīng)自詡、與經(jīng)典若即若離、對(duì)自己知識(shí)與悟性充滿了自信的禪者風(fēng)度。 上二句是詩(shī)人來(lái)問道之前的所見。李翱既以貴耳賤目見責(zé),寫出此詩(shī),著重所 “見”之情景,可以說(shuō)是接受批評(píng)后的一種自我矯正吧。在這幅圖畫中我們已不難看出如果有人問這松下高僧佛法,他會(huì)以怎樣的方式來(lái)回答了。然而詩(shī)人與禪僧畢竟還隔了一層,所以見了之后,仍免不了 “問道”。結(jié)果呢,惟儼開始卻一言不發(fā)! 這是他一貫的禪風(fēng)。據(jù)《五燈會(huì)元》五,藥山禪師很久不升堂說(shuō)法,弟子們都很希望能聽他的示誨。他便命人打鐘,剛剛召集起大家后,他就一言不發(fā)地退堂了。弟子問他何故,他說(shuō):講經(jīng)有講經(jīng)的經(jīng)師,說(shuō)律有說(shuō)律的律師,我是禪師,而禪又怎么可以講呢?可見惟儼之所以“無(wú)余說(shuō)”,是不想用言語(yǔ)來(lái)談?wù)摱U。然而,“無(wú)余說(shuō)”又并不是不說(shuō),只是變換了一種方式,先用手勢(shì)、動(dòng)作來(lái)“說(shuō)”,來(lái)指給問道者禪的大門,然后再向問道者揭示充滿禪機(jī)的事實(shí)。問道者沒有聽到禪,卻用他的眼、他的心看到了禪。 “云在青天水在瓶。”這便是惟儼所指示、詩(shī)人所見的 “道”。云在青天,從風(fēng)變滅,卷舒自如; 水在瓶中,恬靜安詳,清光可鑒。不必去計(jì)較云將變成水,或水將變回去。是云就以云的立場(chǎng),在天空逍遙飄流; 是水就以水的立場(chǎng),在瓶中安逸自在。一個(gè)人不論處在什么樣的情境,都要充分把握住此時(shí)此刻,而不要徒勞無(wú)益地思慮這個(gè)夢(mèng)想那個(gè),否則既得不到所企想的東西,又失去了此時(shí)此刻的歡樂,人生背上了沉重的負(fù)荷,則將是何等的艱難狼狽! 禪的立場(chǎng)則是: 云就只是天上的瀟灑的云,水就只是瓶中恬靜的水! 把握現(xiàn)境,任性自如,乃是禪的精髓。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。