網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 中興樂 |
| 釋義 | 中興樂繞樓一帶薜蘿墻,西風(fēng)瑟瑟橫塘。眼前春色,垂柳垂楊。蘆花容易如霜。雁聲長(zhǎng),幾時(shí)飛到?高城遠(yuǎn)樹,亂堞斜陽(yáng)。 十年冠劍獨(dú)昂藏,古來事事堪傷。狐貍誰問?何況豺狼! 薊門山影茫茫。好秋光!無端孤負(fù),闌干倚遍,風(fēng)物蒼涼。 這是一首傷時(shí)嘆世、憂憤深廣的悲秋詞。從詞題可知,作者在初秋時(shí)節(jié)因與同人登臨京郊龍樹寺凌虛閣時(shí)睹物傷感、即景抒懷而有此作。 上片寫登閣所見初秋京郊一片蕭瑟景象?!袄@樓一帶薜蘿墻,西風(fēng)瑟瑟橫塘。眼前春色,垂柳垂楊?!薄稗堤}”,薜荔與女蘿。舊時(shí)寺院墻上多長(zhǎng)此物,后常以此借指隱者住處。開頭兩句是概寫樓閣近處秋景,點(diǎn)明題意。后兩句則以殘存的楊柳來作陪襯,表明時(shí)值初秋,尚有些微春色可尋。一般說來,初秋時(shí)節(jié),農(nóng)家收獲在即,應(yīng)有豐收的美好景象。但這兒不然。初秋時(shí)令才到,那種種蕭瑟肅殺的秋景便不可阻擋地沓至紛來: “蘆花容易為霜。雁聲長(zhǎng),幾時(shí)飛到?高城遠(yuǎn)樹,亂堞斜陽(yáng)。”蘆花似乎過早地就飛白如霜了。秋雁也不知何時(shí)就已飛來而長(zhǎng)鳴不已。尤其是依稀可辨的“高城遠(yuǎn)樹”,只見散亂破敗的女墻,也躺倒在一抹斜陽(yáng)下。在詞人的眼中,初秋不是天高氣朗、喜獲豐收的季節(jié),而是一片衰敗凌亂、了無生機(jī)的季節(jié)。事實(shí)上,清王朝末世的自然景觀與社會(huì)現(xiàn)象正是如此,詞人有此心理感受而從筆底自然泄漏出來,也就理固宜然了。 下片抒發(fā)詞人懷才不遇、悲時(shí)傷世的情懷。過片處,詞人僅以“十年冠劍獨(dú)昂藏”一句便將個(gè)人生不逢時(shí)、空有抱負(fù)的感懷一筆帶過,而把較多的筆墨用來嘆史傷時(shí): “古來事事堪傷。狐貍誰問?何況豺狼! ”可見詞人并不過多地縈懷于個(gè)人的際遇?!肮趧Α?戴帽佩劍。“昂藏”,指儀表雄偉、氣宇軒昂的樣子。這表明詞人是自視甚高的。這里是說,詞人在京仕宦十年,獨(dú)立特行,空懷了拯時(shí)濟(jì)世的抱負(fù)而不能有所作為。但這畢竟是個(gè)人小事。緊接著,詞人便滿懷憤激地秉筆直書:“古來事事堪傷。”原來自古以來皆如此,在哪一頁(yè)歷史、哪一件事情上沒有令人感傷的呢? “狐貍誰問?何況豺狼! ”這是對(duì)歷史上大大小小貪官污吏、亂臣賊子的有力指斥,更是對(duì)當(dāng)時(shí)以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)為肇端而不斷入侵的西方資本主義諸國(guó)列強(qiáng),清王朝一味妥協(xié)、投降的有力詰問。詞人的愛國(guó)情懷也于此充分流露出來! 正因無人敢與外國(guó)入侵作針鋒相對(duì)的斗爭(zhēng),詞人面對(duì)大好河山倍覺悲傷而感慨萬千: “薊門山影茫茫。好秋光! 無端孤負(fù),闌干倚遍,風(fēng)物蒼涼?!?“薊門山影”,借代京城風(fēng)光?!肮仑?fù)”,即辜負(fù)。詞人在此為祖國(guó)京城的湖光山色惋惜,為良辰秋光感嘆,為 “風(fēng)物蒼涼”悲傷。于此,我們仿佛看到了詞人此際正在龍樹寺凌虛閣上倚遍闌干、徒喚奈何而尋問神州大地的焦慮神情。 “悲哉,秋之為氣也! ” (宋玉《九辯》) 自古以來,我國(guó)文人即有悲秋抒懷的文化傳統(tǒng)。正如清代詩(shī)人黃仲則所說:“從來才人感秋氣?!?《答和維衍二首》其一) 然而,大多總是與自身的遭際聯(lián)系在一起,或因秋氣降臨而嘆老嗟卑,或見秋色葉落而哀傷命乖,或聞秋聲蕭瑟而心感悲愴,很少有越出個(gè)人身世的感嘆!此詞之可貴,即在于作者把睹物傷感、即景抒懷的悲秋意識(shí)與心理定勢(shì)提高到對(duì)“古來事事堪傷”的歷史反省與對(duì)眼前 “風(fēng)物蒼涼”的現(xiàn)實(shí)評(píng)說上。由于詞作具有了前所未有的悲秋內(nèi)涵,因而增添了前人所無的怨秋的深層意蘊(yùn)。加之全詞運(yùn)用《中興樂》詞牌,上下兩片的句式字?jǐn)?shù)全同,因而雖然是上片寫景、下片抒情,卻有反復(fù)吟詠、一唱三嘆、渾然一體之致。讀之使人感到此景固可嘆、此情實(shí)堪悲,更加令人感慨系之。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。