劉辰翁《柳梢青·春感》
鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城1。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲2。那堪獨(dú)坐青燈,想故國(guó)、高臺(tái)月明3。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情4。
【注釋】
1.鐵馬:指元朝南侵的大軍。蒙氈:冬天在戰(zhàn)馬身上披一層氈子保暖。銀花:花燈。唐·蘇味道《正月十五夜》:“火樹銀花合,星橋鐵鎖開?!边@三句指元兵入侵,故國(guó)覆亡。
2.番腔:少數(shù)民族唱的腔調(diào)。戲鼓:指蒙古族的鼓吹雜戲。不是歌聲:唱得不成曲調(diào)。這里鄙夷少數(shù)民族音樂戲曲,意即懷舊。
3.“想故國(guó)”句:用李煜《虞美人》:“故國(guó)不堪回首月明中”語(yǔ)意。
4.輦(音nian)下:京都。山中歲月:指自己隱居山中的生活。海上:用蘇武在北海矢志守節(jié)的故事?!稘h書·蘇武傳》:“武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實(shí)而食之。杖漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。”
今譯
蒙氈的鐵馬橫撞直沖,
元宵燈節(jié)的花燈,
也淚流晶瑩,
春天,悄然侵入了
愁城。
笛曲是異族的腔調(diào),
街頭傳來(lái)雜亂的戲鼓,
再不是當(dāng)年的歌聲。
悄然如夢(mèng),獨(dú)自
面對(duì)一盞孤冷的青燈。
回首故國(guó)光景,
高臺(tái)悠然月明。
呵!當(dāng)年美好的京都,
目下隱居的山中,
蘇武北海的心情。