網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 十四行詩第一百三十首 |
| 釋義 | 十四行詩第一百三十首我的愛人的眼睛絕不象太陽; 紅珊瑚遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過她嘴唇的紅色: 如果發(fā)是絲, 鐵絲就生在她頭上; 如果雪算白, 她胸膛就一味暗褐。 我見過玫瑰如緞, 紅里透白, 但她的雙頰, 賽不過這種玫瑰; 有時(shí)候, 我愛人吐出氣息來, 也不如幾種熏香更教人沉醉。 我挺愛聽她說話, 但我很清楚 樂器會(huì)奏出更加悅耳的和音; 我注視我的愛人在地上舉步, —— 同時(shí)我承認(rèn)沒見到女神在行進(jìn); 可是天哪, 我認(rèn)為我愛人比那些 被瞎比一通的美人兒更加超絕。 (屠 岸 譯) 根據(jù)研究莎士比亞的學(xué)者們普遍的看法, 在莎士比亞一百五十四首十四行詩中, 最后有二十多首幾乎都是寫給或講述一位詩人愛戀的黑膚女郎的。這首詩就是其中之一。 古今中外, 描寫情人的詩歌不計(jì)其數(shù), 詩人們差不多總是傾向于把自己的情人寫得十全十美, 絕世無雙。 在莎士比亞那個(gè)時(shí)代, 詩壇上這種風(fēng)氣尤為盛行, 許多詩人更是挖空心思, 妙筆生花, 無不把自己的情侶比喻得天花亂墜。 可是,莎士比亞卻反其道而行之, 在這首詩中采用了與眾不同的方式來描繪自己所愛戀的女郎。 你看, 詩人的這位情人沒有太陽般明亮的雙眼,沒有殷紅誘人的嘴唇,沒有雪白如玉的肌膚,沒有玫瑰般紅潤的面頰。她的頭發(fā)不是迷人的金黃色,而是象烏黑的鐵絲一樣僵硬無光;她呼出的氣息毫無撲鼻的芳香;她說起話來聲音也遠(yuǎn)不如美妙的音樂那樣悅耳動(dòng)聽;她走起路來似乎也從未有過女神行進(jìn)時(shí)的輕盈、飄逸之態(tài)。一言以蔽之,這位女郎貌不驚人,絲毫沒有什么嫵媚動(dòng)人之處,實(shí)在太平常、太普通了??墒?,詩至最后兩行,筆鋒一轉(zhuǎn),詩人好象發(fā)誓似地對我們宣布:他認(rèn)為,比起那些被某些詩人吹噓得美如天仙的女人們,他所愛戀的那位黑眼、黑發(fā)、黑褐皮膚的女郎實(shí)際上要美麗得多。 在這首詩里,詩人似乎表達(dá)了這樣一種思想:自然的美勝過了人為的美。同這一思想相聯(lián)系,詩人曾提出過藝術(shù)必須如實(shí)地反映自然的主張。這首詩實(shí)際是嘲諷堆砌詞藻、言過其實(shí)的浮夸文風(fēng),認(rèn)為那是對自然的歪曲,那樣生造出來的所謂美并非真正的美。 眾所周知,十四行詩最初起源于文藝復(fù)興時(shí)期的意大利,后來流行于西歐各國。莎士比亞對這種詩的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行了改造,把傳統(tǒng)的意大利式“四四三三”結(jié)構(gòu)改換成“四四四二”結(jié)構(gòu),他的十四行詩都是用這種結(jié)構(gòu)寫成的。盡管如此,各首詩的內(nèi)部構(gòu)成依然有所不同。拿這一首來說,既不是逐漸展開一個(gè)基本觀點(diǎn)(如第一百一十六首),也沒有類似“起承轉(zhuǎn)合”的曲折變化(如第十八首)。在這里,詩人一反讀者的期待,大寫特寫黑膚女郎那令人有些喪氣的儀容,把讀者一直拋到迷惑不解的深谷之底。到了最后兩行,卻出人意料地呼喚出全詩的高潮,使讀者在這突變中領(lǐng)悟到詩的主旨。 (許力生) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。