網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 唐璜(節(jié)選) [英國]拜倫 |
| 釋義 | 唐璜(節(jié)選) [英國]拜倫第一章 一 說來新鮮,我苦于沒有英雄可寫, 盡管當(dāng)今之世,英雄是迭出不窮, 年年有,月月有,報刊上連篇累牘, 而后才又發(fā)現(xiàn): 他算不得真英雄; 因此,對這些我就不人云亦云了, 而想把我們的老友唐璜來傳誦—— 我們都看過他的戲,他夠短壽, 似乎未及天年就被小鬼給帶走。 二 上一代有弗農(nóng),沃爾夫,豪克,凱培, 劊子手坎伯蘭,格朗貝①,等等將軍, 不論好壞吧,總算被人談?wù)撘魂嚕?p> 像今日的韋斯雷②,招牌上也標(biāo)過名。 呵,這群聲譽的奴仆,那“母豬的崽仔”③, 都曾昂首闊步,像班柯的帝王之影④; 同樣,法國有個拿破侖和杜莫埃, 在《導(dǎo)報》、《醒世報》上都贏得了記載。 三 法國還有康多塞,布里索,米拉伯, 拉法葉特,培松,丹東,馬拉,巴那夫, 我們知道,他們都是赫赫有名, 此外,還有尚未被遺忘的,例如: 朱拜,荷什,馬爾索,蘭恩,德賽,摩羅, 以及許多軍界要角,難以盡述; 他們有一時都非常、非常烜赫, 然而,用在我的詩上卻不太適合。 四 納爾遜一度是大不列顛的戰(zhàn)神, 可惜為時不久,就改換了風(fēng)尚; 特拉法爾加已不再為人提起, 它已和我們的英雄一起埋葬; 因為陸軍的聲望一天天隆盛, 海軍界的人士豈能不受影響, 更何況,我們王子只為陸軍撐腰, 把什么郝、鄧肯、納爾遜早已忘掉。 五 英雄人物何止一個阿加門農(nóng), 在他前后,也出過不少俊杰之輩, 雖然英勇像他,卻又各有千秋; 然而,只因為不曾在詩篇里留輝, 便被世人遺忘了?!覠o意針砭, 但老實說,當(dāng)代我實在找不到誰 適用于我的詩(就是這新的詩章), 因此,我說過,我就選中了唐璜。 二一三 但如今,年方三十我就白了發(fā), (誰知道四十歲左右又該如何? 前幾天我還想到要戴上假發(fā)——) 我的心蒼老得更快些;簡短說, 我在五月就揮霍了我的夏季, 現(xiàn)在已打不起精神與人反駁; 我的生命連本帶利都已用完, 哪兒還有那種所向披靡之感? 二一四 唉,完了,完了,——我心中再也沒有 那清新的朝氣,像早晨的露珠, 它能使我們從一切可愛的情景 醞釀出種種新鮮而優(yōu)美的情愫, 好似蜜蜂釀出蜜,藏在心房中; 但你可認(rèn)為那甘蜜越來越豐富? 不,它原來不是外來的,而是憑你 有沒有給花兒倍增嫵媚的能力。 二一五 唉,完了,完了,——我的心靈呵, 你不再是我的一切,我的宇宙! 過去氣概萬千,而今擱置一邊, 你已不再是我的禍福的根由; 那幻覺已永遠消失: 你麻木了, 但這也不壞,因為在你冷卻后, 我卻獲得了許多真知灼見, 雖然天知道它來得多么辛酸。 二一六 我談情的日子完了;無論多迷人: 少女也好,夫人也好,更別提寡婦, 已不能像昔日似的令我癡迷—— 總之,我過去的生命已不能重復(fù)。 對心靈的契合我不再有所幻想, 紅葡萄酒的豪飲也受到了勸阻; 但為了老好先生總得有點癖好, 我想我最好是走上貪財之道。 二一七 “雄圖”一度是我的偶像,但它已在 “憂傷”和“歡娛”的神壇之前破碎; 這兩個神祇給我遺下不少表記, 足夠我空閑的時候沉思默對; 而今,像培根的銅頭⑤,我已說完: “現(xiàn)在,過去,時已不再”;青春誠可貴, 但我寶貴的青春已及時用盡: 心靈耗在愛情上,腦子用于押韻。 二一八 聲名究竟算得什么?那不過是 保不定在哪兒占一小角篇幅, 有的人把它比作登一座山峰, 它的頂端同樣是彌漫著云霧; 就為了這,人們又說,又寫,又宣講, 英雄豪杰廝殺,詩人“秉著夜?fàn)T”, 好等本人化為灰時,可以夸得上 一個名字,一幅劣照,和更糟的雕像。 二一九 人的希望又是什么?古埃及王 基奧普斯造了第一座金字塔, 為了他的威名和他的木乃伊 永垂不朽,這塔造得最為高大, 可是他沒有料到,他的墓被盜, 棺材里連一點灰都沒有留下。 唉,由此可見,無論是你,是我, 何必還要立豐碑把希望寄托? 二二○ 然而,由于我一向愛窮究哲理, 我常自慰說:“嗚呼!生如白駒過隙, 此身乃是草芥,任死神隨意收割; 你的青春總算過得差強人意, 即使照你的心愿能再活一遍, 它仍將流逝,——所以,先生,該感激 你的星宿,一切情況總算不太壞: 讀你的《圣經(jīng)》吧,照顧好你的錢袋?!?p> 第二章 一八三 那是一天逐漸涼爽的時刻, 一輪紅日正沒入蔚藍的峰巒, 大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止, 好像整個世界已融化在其間; 他們一邊是平靜而涼爽的海, 一邊是有如新月彎彎的遠山, 玫瑰色的天空中只有一顆星, 它閃爍著,很像是一只眼睛。 一八四 他們就這樣手挽手往前游蕩, 踩著貝殼和五色光燦的碎石, 有時走過平坦而堅硬的沙地, 有時走進了被風(fēng)雨多年侵蝕 而形成的巖洞,好像精心安排, 有大廳,有晶石的房頂和居室; 他們并肩歇下來,以一臂相偎, 呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉。 一八五 他們抬頭看天,那火燒的流云 像一片赤紅的海,廣闊而燦爛, 他們俯視著海,映得波光粼粼, 圓圓的一輪明月正升出海面, 他們聆聽浪花的潑濺和細風(fēng), 他們還看到含情脈脈的視線 從每人的黑眼睛照射對方的心, 于是嘴唇相挨,接了一個蜜吻。 一八六 呵,一個長長的吻,是愛情、青春 和美所賜的,它們都傾力以注, 好似太陽光集中于一個焦點, 這種吻只有年輕時才吻得出; 那時靈魂、心和感官和諧共鳴, 血是熔巖,脈搏是火,每一愛撫、 每一吻都震撼心靈: 這種力量 我認(rèn)為必須以其長度來衡量。 一八七 我說的長度指時間;他們一吻 天知道多久!——當(dāng)然他們沒計算; 即使算過了,恐怕也計算不出 一秒鐘內(nèi)那多少豐富的美感; 誰都不說話,只感到彼此吸引, 仿佛心魂和嘴唇在互相召喚, 一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起, 他們的心是花朵,向外釀著蜜。 第三章 三 只在初戀時,女人愛她的戀人, 這以后,她所愛的就只是愛情, 這成了她摔不脫的一種習(xí)慣, 像戴慣的手套,松松的很稱心; 要是您不信,考驗一下就知道: 起初只有一個人能使她鐘情, 以后她就喜歡把“他”變?yōu)槎鄶?shù), 多添幾個她也不覺得是擔(dān)負。 四 我不清楚該怪男人還是女人; 不過有一點肯定: 凡女人一旦 許配了終身(除非她立即終身 寄托于祈禱),過一段相當(dāng)?shù)臅r間, 她還得另覓新歡;當(dāng)然,無疑地, 她的心早已整個許給了初戀; 但據(jù)說,也有人從來沒有愛過, 而如愛過,可絕不會止于一個。 五 說來可嘆也可驚,這幾乎成了 人類的愚蠢甚至罪惡的表征: 愛情和婚姻竟常常分道揚鑣, 雖然它們都是一個地方出生; 由愛情結(jié)婚,仿佛由美酒變醋,—— 一種可悲的酸水,一喝就清醒,—— 誰料時間竟把那仙品的醇美 一變而為極家常的淡然無味! 六 在愛情的此岸和彼岸之間 仿佛有什么冰炭不能相容, 愛情總是使用著不太公允的 阿諛之辭,直到真相把它澄清, 但那已太遲,除了絕望又奈何? 同樣的事物很快地變了名稱: 例如,熱情在戀人身上很不錯, 但在丈夫身上,就成了“怕老婆”。 七 因此,男人就不好意思太溺愛, 有時候,他們也感到有些厭倦 (當(dāng)然是極少數(shù)),并且也夠灰心, 對同一個人竟不能百看不厭; 不過,在婚書上又字字都寫明: 夫妻關(guān)系要一方死了才算完。 唉,多么可悲!想想假如你失掉 終身的佳偶,卻叫仆人去戴孝。 八 在家庭瑣事里,無疑有一些東西 和真正的愛情有些格格不入; 言情小說只給婚姻照個半身像, 但寫男女的求愛卻連篇累牘; 因為沒有人愛看婚后的情話, 夫婦的接吻也出不了什么事故。 請想,要是勞拉嫁給了彼特拉克⑥, 他可還會寫一輩子愛情詩歌? 九 凡悲劇都以一死而宣告幕落, 凡喜劇都以良緣佳配而收場, 至于后事如何,自有宗教負責(zé), 因為作家生怕萬一描寫不當(dāng) 而損及那兩個未來世界的聲譽, 那他可就得不到它們的原諒; 所以分別交給了牧師或祈禱書, 關(guān)于“死神”或“夫人”⑦就不多敘述。 一○ 我能記得的,只有兩人歌唱過 天堂和地獄,或結(jié)婚后的生活, 那是但丁和彌爾頓,而這兩人 對于夫妻之情都有一點隔膜, 不是性情不宜,就是應(yīng)付不當(dāng) (本來這種關(guān)系稍碰碰就不和); 但他們寫了夏娃和彼阿垂絲, 您看,絕不是摹繪自己的妻子。 一一 有人說,但丁所寫的彼阿垂絲 系指神學(xué),而不是自己的情人, 我的愚見雖值得商討,卻認(rèn)為 那是注家信口開河,不知所云, 除非他確知作者的意圖如此, 并且能舉出所以如此的原因。 只要看看但丁的狂喜太玄奧, 他一定是把數(shù)學(xué)弄成了主角。 第四章 八二 他把他們倒霉的遭遇簡短地 說了說:“我們陰險的戲班班主 在一個海角外對一只雙桅船 打出了一個信號;得,我的天主! 我們立刻被轉(zhuǎn)到那只怪船上, 連一個銀幣的工資都沒有付; 但如果土耳其蘇丹愛聽?wèi)颍?p> 我們不會很久就又能抖一氣。 八三 “我們的女主角可惜年紀(jì)大些, 荒唐日子過久啦,人顯得憔悴, 而且賣座一少就傷風(fēng),她的調(diào)門 倒不錯;那男高音的老婆模樣美, 可是不中聽;上一次巡回演出時, 在波隆那她很惹了一場是非: 她竟從一位羅馬老公主的手 把凱撒·西孔納伯爵給奪了走。 八四 “那些跳舞的呢,有一個叫妮妮, 因為職業(yè)不只一種,很受歡迎; 還有愛笑的妞兒彼利哥麗尼, 上一次演唱時她真是很幸運, 至少弄到了足足五百塊金幣, 可是花得太快,至今不名一文; 呵,還有個滑稽女歌手,只要男人 有肉體或靈魂,她管保能稱心。 八五 “那些配搭的舞女沒什么新鮮, 都是成批的貨色,偶爾一兩位 長得標(biāo)致些,或許能惹人賞眼, 剩下的連在市集演出都不配。 有一個苗條舞女,比梭魚還直, 卻帶有一種多愁善感的氣味, 這本來大有指望,但她不用勁跳, 可真辜負了她那臉子和身腰。 八六 “至于男演員呢,都是庸庸碌碌, 那個主角簡直是一個破臉盆, 不過他倒有一種用途,我希望 蘇丹能使用他作后宮的仆人, 那他也許可以得到進身之階; 他的歌唱我相信絕上不了名。 別看教皇年年培養(yǎng),很難找到 三個不陰不陽的嗓門比他還糟。 八七 “那男高音的嗓子可惜太造作, 至于男低音呀,那畜生只會咆哮; 本來他沒有受過歌班的訓(xùn)練, 什么音調(diào)、節(jié)拍、板眼,一概不知道。 不過因為他是女主角的近親, 她非說他的歌喉又圓潤又好, 于是雇了他;可是你若聽他唱, 就會以為是什么驢子在吊嗓。 八八 “至于我的才能哩,我不便自吹, 你雖然年輕,先生,據(jù)我看模樣, 你倒有出門人的派頭,這表明 你對于歌劇一定也不是外行。 你可聽說過羅珂甘蒂?敝人就是; 你也許有機會趕上聽我演唱。 去年你沒有到羅哥去趕集吧? 再次我到那里上演時,務(wù)請移駕。 八九 “哎,還有男中音我?guī)缀跬颂幔?p> 他是個小白臉,尾巴翹得可太高: 嗓音變化不夠多,也不夠渾圓, 只知動作優(yōu)美,一點不懂門道; 他還總是怨天尤人哩,老實說: 讓他去沿街賣唱都不夠材料; 他扮演情人倒能把感情抒發(fā), 因為無心可表,他露出他的牙?!?p> 第九章 一 哦,惠靈吞!(或不如說“毀靈吞”! 聲譽使這個名字怎樣拼都成; 法國對你的大名竟無可奈何, 就用這種雙關(guān)語把它嘲弄, 好使她無論勝敗都能夠開心,) 你得到了不少的年金和歌頌, 像您這種光榮誰若敢反對, 全人類都會起而高呼: NAY!⑧ 二 我覺得在馬里奈謀殺案件⑨中, 你對金納德沒信義——簡直卑鄙, 還有此類行為不會給你的 威斯敏斯特的靈牌⑩帶來榮譽。 至于那是什么,自有饒舌的女人 在午茶時傳播,這兒不值一提。 但雖然你的殘年已快達到零, 大人呵,您卻還是個少年英雄。 三 不列顛負于(也付與)你真夠多, 但歐羅巴所負于你的更不少: 你為她的“正統(tǒng)”修理了拐杖, 正當(dāng)那支柱看來已風(fēng)雨飄搖。 你把一切恢復(fù)得有多么牢固, 西班牙、法國和荷蘭都能感到; 滑鐵盧一役使普世對你銘感, (但愿你的詩人唱得出色一點。) 四 你“杰出的劊子手呵”,——但別吃驚, 這是莎翁的話,用得恰如其分, 戰(zhàn)爭本來就是砍頭和割氣管, 除非它的事業(yè)有正義來批準(zhǔn)。 假如你確曾演過仁德的角色, 世人而非世人的主子將會評定; 我倒很想知道誰能從滑鐵盧 得到好處,除了你和你的恩主? 五 我不會恭維,你已飽嘗了阿諛, 據(jù)說你很愛聽,——這倒并不稀奇。 一個畢生從事開炮和沖鋒的人, 也許終于對轟隆之聲有些厭膩; 既然你愛甜言蜜語多于諷刺, 人們也就奉上一些顛倒的贊譽: “各族的救星”呀,——其實遠未得救, “歐洲的解放者”呀,——使她更不自由。 六 我的話完了?,F(xiàn)在請去用餐吧, 巴西的王子B11正向你獻上珍饈; 請別忘記給你那門口的衛(wèi)兵 從你豐盛的餐桌拿一塊骨頭; 他作過戰(zhàn),最近可吃得不很飽—— 據(jù)說,好像人民也正餓得發(fā)愁。 當(dāng)然啦,你的俸祿是受之無愧, 但請還給國人你的一點余惠。 七 我不想評論你,像你這么偉大, 我的公爵大人!當(dāng)然無可訾議; 羅馬的辛辛納塔斯雖然崇高, 和我們現(xiàn)代史可搭不上關(guān)系。 不過,盡管你吃馬鈴薯沒有夠, 似乎也無需霸占那么多領(lǐng)地; 呵,以五十萬給你置一座田產(chǎn) 未免太貴了!——我可是無意冒犯。 八 凡偉人都不要榮華富貴為報酬: 厄帕敏南達拯救了底比斯以后 就去世了,甚至沒有一筆儀仗費; 華盛頓得到感謝,此外一無所有, 除了給祖國以自由的萬丈光輝—— 這榮譽才稀見!連庇特B12也在夸口: 作為一個亮節(jié)高風(fēng)的國務(wù)大臣, 他毀了大不列顛,居然不要酬金。 九 除拿破侖以外,沒有人像你這樣 為時勢所寵,而又如此糟蹋良機, 你本可使歐洲從暴君的壓迫下 解放出來,從而獲得普世的感激; 而今呢,你的聲名如何?在群氓的 一片喧騰后,要不要繆斯告訴你? 去吧,聽它就在你祖國的饑嚎中! 看看全世界,你該詛咒你的戰(zhàn)功! 一○ 既然這幾章都談到汗馬功勞, 我梗直的繆斯無妨對你說出 你在公報上讀不到的老實話; 是時候了,該對你們雇用的一族 (個個靠祖國的血和債而自肥) 把它宣示出來,而且不行賄賂: 你干了大事情,可是胸襟狹小, 因此把擎天偉業(yè)——把人類毀了。 …… (查良錚譯) 注釋: ① 弗農(nóng),沃爾夫,豪克,凱培,坎伯蘭,格朗貝——18世紀(jì)英國海陸軍將領(lǐng)。 ② 韋斯雷(1769—1852)——即惠靈吞公爵,1815年在滑鐵盧戰(zhàn)役中擊敗拿破侖。 ③ “母豬的崽仔”——典出莎士比亞《麥克白》第四幕第一場第65行。此處意為: 諸如此類的英雄人物。 ④ 班柯的帝王之影——班柯系莎士比亞《麥克白》一劇中的人物,他被麥克白所殺,但他的子孫取得了王位。 ⑤ 培根的銅頭——此處的培根是修道士羅杰·培根(1214?—1294)。傳說他做了一個銅頭,并使它有了能在一個月內(nèi)說話的能力,但等它真的開口說時,培根正打盹,因此沒有聽到它的話——即詩中所引的“現(xiàn)在,過去,時已不再”。由于無人聽到,銅頭墜地跌碎,培根也前功盡棄。 ⑥ 彼特拉克(1304—1374)——意大利詩人,曾寫十四行詩傾吐對勞拉的愛情。 ⑦ “死神”或“夫人”——18世紀(jì)民歌名,歌中夫人向死神抗辯,不愿早死。 ⑧ 疑問: Ney?——印刷廠學(xué)徒?!輦愒?。(Nay與Ney同音,前者是英文字,意為“不同意”,后者是法文字,系拿破侖的一員勇將之名。拜倫假借印刷廠學(xué)徒的名義,做了一個語意雙關(guān)的游戲,意即在人們心目中,呼出這一法國戰(zhàn)將之名,會使惠靈吞聞而喪膽。) ⑨ 馬里奈謀殺案件——1818年2月11日,惠靈吞在回他在巴黎所住的旅館途中,幾遭革命者暗殺。在此之前,金納德勛爵曾告英軍參謀長有此舉可能,至此英國當(dāng)局乃問金納德消息來源,金在取得英軍不追究提供消息的人的保證后,請一名馬里奈的政治人物來巴黎見英國當(dāng)局。但在惠靈吞宴請金納德本人之際,英軍逮捕了馬里奈,因此金大憤,寫文公開質(zhì)問惠靈吞。金納德勛爵是拜倫的好友道格拉斯·金納德之兄。 ⑩ 威斯敏斯特的靈牌——英國的顯要人物死后葬在威斯敏斯特寺,或在該處設(shè)靈牌。 ? 巴西的王子——指葡萄牙的攝政王,后繼承王位,稱約翰六世。他在1808年拿破侖軍入葡時舉家逃往巴西。滑鐵盧之役后,他送了一個特大的銀托盤給惠靈吞。 ? 庇特(1759—1806)——英國首相,在法國革命以后推行極端反動的內(nèi)外政策,所以拜倫說他“毀了大不列顛”。他個人負債甚多,英王喬治第三與倫敦商人都曾表示愿意替他償付,他都謝絕。“不要酬金”指此。 【賞析】 《唐璜》(1818—1823)是拜倫的代表作,也是歐洲浪漫主義文學(xué)的代表作品。這部以社會、政治諷刺為基調(diào)的敘事詩約16 000行,共16章,雖未最后完成,但其圍繞詩歌主人公周游列國展開敘述,結(jié)構(gòu)呈開放性特點,因而閱讀的完整性及其欣賞價值并未受到影響。 唐璜是傳說中一個生活在14世紀(jì)的西班牙貴族,世界文學(xué)中有不少作品以其為主人公,從中演繹出一系列面貌各異的唐璜形象。拜倫以自身為原型,將自身的學(xué)識、見聞、體驗和想象傾注到唐璜這一形象的塑造中,賦予該形象以嶄新的意義。 該詩的前六章描寫了唐璜的身世及其戀愛生活。唐璜出生于西班牙的加地斯城,與丈夫分居的母親獨自撫養(yǎng)他。唐璜對傳統(tǒng)的道德觀不屑,16歲時便與母親的朋友——一已婚貴族少婦發(fā)生感情糾葛,母親為了避免家丑遠揚,迫使他出海遠航。在第一章中的第一至五節(jié)中,詩人談到了以唐璜為英雄入詩的由來。在這里,詩人追古溯今,諷刺了英、法史上追名逐利臭名昭著的假英雄;而真英雄又因不能在“詩篇里留輝”,有如過眼煙云。因此,唐璜在詩人看來,便成了合適的英雄人選被載入詩中。詩人還在本章中對自身進行了一番摹寫。第二一三至二二○節(jié)是詩人的一段自諷,它描寫了詩人透支青春,如今百無聊賴、看空一切的人生經(jīng)歷?,F(xiàn)實生活中的拜倫曾說過這樣的話:“即使把自己心中快要熄滅的余燼都收聚攏來,也不能再燃成一堆火焰來溫暖我冷卻的感情了?!痹娙似鄾龅膬?nèi)心世界從中不難體味,詩中的自諷恰是其思想、情感自然而真實的流露。在整部詩作中,我們可以看到,如此這般在詩歌主人公唐璜和詩人自身之間的切換屢見不鮮。他們“一個天真,一個世故,一個行動,一個旁觀而冷言冷語”,在為人處事上形成了鮮明的反差。 唐璜在海上遭遇風(fēng)暴,漂流到希臘一海島,幸為海盜蘭勃洛的女兒海蒂所救。詩歌第二章的第一八三至一八七節(jié)是對優(yōu)美如畫的海邊風(fēng)景的描寫,以及對唐璜和海蒂熱情似火、甜美如蜜的愛情的歌頌。然而,好景不長,正當(dāng)唐璜和海蒂大擺宴席歡慶之時,海盜歸來了。結(jié)果,唐璜被砍傷,并被送到君士坦丁堡的奴隸市場上售賣,后被買入土耳其蘇丹的后宮為奴。王妃為唐璜的美貌所動,正在調(diào)情時,蘇丹駕到。唐璜與其他宮女被逐出王宮,因鋪位不夠,晚上他同一個宮女睡在一起。王妃知曉后,妒火中燒,下令將他和宮女拋到密道中的小船上,讓他們流出博斯普魯斯海峽去。拜倫不愧是講故事的高手,故事發(fā)展至此,一個接一個極富戲劇性的情節(jié)接踵而至,可謂高潮迭起,精彩紛呈。 唐璜和海蒂難成正果的愛情,以及詩人自身紛繁的情感糾葛,引出了第三章開端關(guān)于愛情和婚姻的一段詼諧幽默的文字。拜倫對女性愛情觀及忠誠度頗有微辭:“只在初戀時,女人愛她的戀人,/這以后,她所愛的就只是愛情”,“起初只有一個人能使她鐘情,/以后她就喜歡把‘他’變成多數(shù),/多添幾個她也不覺得是擔(dān)負”。而對于男性,詩人以為喜新厭舊者畢竟是少數(shù),“有時候,他們也感到有些厭倦/(當(dāng)然是極少數(shù)),并且也夠灰心,/對同一個人竟不能百看不厭”,這樣的觀點不難看出詩人對女性的偏見。自身婚姻的不幸,也令詩人對愛情與婚姻水火難容發(fā)出了這樣的驚嘆:“由愛情結(jié)婚,仿佛由美酒變醋?!被橐銎降谠娙搜壑幸咽遣恍?,更可悲的是,婚姻關(guān)系的終止條件居然是,“夫妻關(guān)系要一方死了才算完”,這樣荒唐的婚姻制度怎能不讓人心生無奈。 第四章的第八二至八九節(jié)是一個名叫羅珂甘蒂的意大利歌手對唐璜所發(fā)的一通精彩的議論。該段口語體特征非常明顯,勾勒出一幅栩栩如生的戲團眾生相: 戲班班主的陰險毒辣、女主角的人老色衰、男高音的老婆橫刀奪愛……拜倫出色的描摹能力由此可見一斑。此外,詩歌第五、六章對土耳其這一別具異域風(fēng)情的東方國度的展示,也大大滿足了當(dāng)時西方人的獵奇心理。 詩歌的第七、八、九章敘述了1790年的俄土戰(zhàn)爭。唐璜為哥薩克所俘,參加了俄國圍攻伊斯邁城的戰(zhàn)爭。立下戰(zhàn)功后,他被派往彼得堡向女皇葉卡捷琳娜報捷,得到女皇的青睞,成為寵臣。后被作為使節(jié)派往英國。第七、八章中有大量關(guān)于戰(zhàn)爭的描寫,這些章節(jié)生動地描繪出了戰(zhàn)爭的殘酷,唱出了詩人的反戰(zhàn)之歌。第九章第一至一○節(jié)是對當(dāng)時備受統(tǒng)治階級贊美的惠靈頓(詩中譯為“惠靈吞”)的諷刺和批判?!皻ъ`吞”、“杰出的劊子手”之類的反語,“‘各族的救星’呀,——其實遠未得救,/‘歐洲的解放者’呀,——使她更不自由”等倒筆的運用,極具諷刺效果。 詩歌最后六章通過唐璜在英國的各種奇遇,描寫了英國的社會生活狀況,對英國資產(chǎn)階級的守財奴嘴臉及其對他國政治的粗暴干預(yù),對英國上流社會的金玉其外、敗絮其中作了淋漓盡致的揭露和諷刺。詩歌最后寫道,唐璜被召到貴族莊園,在狩獵和宴會中過日子。按照拜倫的設(shè)想,他打算讓唐璜在完成歐洲的漫游,體驗和經(jīng)歷各種各樣的戰(zhàn)斗與冒險之后,最后到法國參加革命而死在巴黎。根據(jù)詩歌開篇的交代,唐璜未及天年就死了。具體時間,怎么死的,隨著拜倫的英年早逝,這一切都是謎了,只留給讀者無盡的猜想。 《唐璜》第一、二章匿名發(fā)表后,英國維護資產(chǎn)階級體面的報刊便群起而攻之,指責(zé)它對宗教和道德進攻,是“對體面、善良感情和維護社會所必須的行為準(zhǔn)則的譏諷”,“令每個正常的頭腦厭惡”,等等。但更多的是受到世界各國的交口稱贊,許多重量級的大文豪都推崇這首詩。作家瓦爾特·司各特說,《唐璜》“像莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括了人生的每個題目,撥動了神圣的琴上的每一根弦,彈出最細小以至最強烈最震動心靈的調(diào)子”。詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天才的作品——憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優(yōu)美感情的最纖細動人的地步”,他甚至稱之為“絕頂天才之作”。 《唐璜》所達到的高度絕非偶然,詩人有借鑒,有創(chuàng)新。首先,在諷刺藝術(shù)上,詩人借鑒了古典主義者德萊頓、蒲伯的手法;在詩歌語言的運用上,拜倫也以其為典范,他的詩和會話并無二致,干凈機智、自由流暢,恰如其分地表達出思想。其次,拜倫對莊諧并陳、伸縮自如的意大利八行詩體進行了改造,把原來每行八個音節(jié)改為更適合英語詩的十個音節(jié),改造后的詩體語言明白曉暢、口語氣息濃厚,頗具音韻上的特色?!短畦非擅畹厝诟鞣N文學(xué)體裁于一體,它“既具有史詩的規(guī)模、容量與氣概,又有小說的紛繁糾葛和意趣;既有戲劇的緊張沖突與效果,又有政論的犀利哲思與睿智,更有游記的千姿百態(tài)與情致”。古典主義的典雅、浪漫主義的熱情與現(xiàn)實主義的冷靜在詩歌中水乳交融;頗為有趣的是,詩人自己的行文安排、詩學(xué)觀等也不時地出現(xiàn)在詩行中,其敘事手法的靈活多樣及應(yīng)用自如,無不顯示出詩人的才情和創(chuàng)新,令人嘆為觀止。 如果說,《恰爾德·哈洛爾德游記》是拜倫在敘事詩領(lǐng)域的初露鋒芒,那么,在寫作《唐璜》時,拜倫的敘事技巧便已達到爐火純青的地步了。距離彌爾頓的《失樂園》一百多年后,拜倫的《唐璜》以其豐富的思想、高超的技巧和獨特的藝術(shù)形式,把西方的敘事詩推向了一個新的高峰。 (楊莉) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。