網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《周長(zhǎng)史昉畫毗沙門天王歌》 |
| 釋義 | 《周長(zhǎng)史昉畫毗沙門天王歌》皎然 長(zhǎng)史畫神獨(dú)感神,高步區(qū)中無兩人①。 雅而逸,高且直,形生虛無忽可親。 降魔大戟縮在手②,倚天長(zhǎng)劍橫諸紳③。 慈威示物雖凜凜,在德無秋唯有春。 吾知真象非本色,此中妙用君心得。 茍能下筆合神造,誤點(diǎn)一點(diǎn)亦為道④。 寫出霜縑可舒卷,何人應(yīng)識(shí)此情遠(yuǎn)。 秋齋清寂無外物,盥水焚香聊自展。 憶昔胡兵圍未解,感得此神天上下。 至今云旗圖我形,為君一顧煙塵清⑤。 【注釋】 ①區(qū)中:人世間。②縮:取也?!稇?zhàn)國(guó)策·秦策》:“縮劍將自誅”。③紳:束在腰間,一頭下垂的大帶。④誤點(diǎn):張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》卷四:“(曹不興),孫權(quán)傳畫屏風(fēng),誤落筆點(diǎn)素,因就成蠅狀,權(quán)疑其真,以手彈之?!?⑤“為君”句:化用李白《永王東巡歌十一首》:“但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙。”煙塵:指戰(zhàn)亂。 【評(píng)說】 本詩(shī)選自《全唐詩(shī)》卷八二一。 皎然(730—799),唐代詩(shī)僧,俗姓謝,字清晝,湖州長(zhǎng)城(今淅江湖州)人,與齊己、貫休齊名,為唐代三大詩(shī)僧之一。皎然漫游全國(guó)各地,至德后,定居湖州。與顏真卿、顧況、韋應(yīng)物、靈徹、陸羽等人友善,相互唱酬。皎然詩(shī)格清壯閑適,在大歷、貞元年間,頗負(fù)盛名,有《皎然集》,又有詩(shī)歌理論專著《詩(shī)式》、《詩(shī)議》,并傳世。皎然精通畫理,熟諳畫技,寫了好多首題畫詩(shī),是唐代繼杜甫后又一位重視溝通詩(shī)畫藝術(shù)的詩(shī)人。 周昉(生卒年不詳),唐代畫家,字景玄,一字仲朗,京兆(今陜西西安)人,官至宣州長(zhǎng)史、越州長(zhǎng)史,故世稱“周長(zhǎng)史”。他擅畫人物,寫真、佛像、仕女,均精妙超絕。朱景玄將他的畫列入“神品”中,(《唐朝名畫錄》),米芾《畫史》將他與顧愷之、陸探微、吳道子并稱為四大人物畫家。本詩(shī)是皎然題詠周昉畫于宣州禪定寺的毗沙門天王佛像畫,朱景玄《唐朝名畫錄》云:“(昉)於禪定寺畫北方天王,嘗于夢(mèng)中見其形象?!迸?pi)沙門天王,即北方天王,佛教護(hù)世四大天王之一,是守護(hù)在須彌山北方的天神。 皎然通過這首題畫詩(shī),闡發(fā)了創(chuàng)作鬼神“形生虛無”的繪畫理論問題,也抒寫了他冀望天神為人民消災(zāi)除難的良好愿望。詩(shī)的前八句,直承詩(shī)題,描寫畫面上毗沙門天王的形象。周昉筆下的天神,高大、頎長(zhǎng)、雅逸,手握“降魔大戟”、“倚天長(zhǎng)劍”,為人類消弭災(zāi)害,凜然而可親,慈威而有德。皎然以驚人詩(shī)筆,總寫周昉的畫藝,為全篇?jiǎng)?chuàng)造一種攝人心魄的氣勢(shì)?!拔嶂嫦穹潜旧币韵滤木?,是詩(shī)人觀畫的感想。真像,即畫上的毗沙門天王,畫家筆下的真像,并非毗沙門天王的真面目,天神本無色相,只不過是周昉心中“意”的外化。朱景玄說周昉曾夢(mèng)見他的形象,也只是傳聞而已,不足為據(jù)。周昉依據(jù)“形生虛無”的藝術(shù)觀,根據(jù)“心中妙用”、表情達(dá)意的需要,想象出一位可親可愛的天神,不必拘泥于筆墨具象,也不受描寫對(duì)象的限制。這種描寫鬼神的創(chuàng)作思想,對(duì)后代神鬼畫家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。詩(shī)的后八句,揭出畫家的創(chuàng)作意圖,也體現(xiàn)出詩(shī)人的意愿。秋日,在清齋里,詩(shī)人盥手焚香,恭敬地展卷觀畫,他領(lǐng)悟了畫家畫作此圖的真正用意。原來,安史亂后,北方遭到戰(zhàn)亂的破壞,人民生靈涂炭。周昉畫作北方天王,希望這位守護(hù)北方的天神自天而降,“一顧煙塵清”,平息戰(zhàn)亂,為人民消除災(zāi)難。周昉藝術(shù)構(gòu)思的匠心,在畫面上難以表達(dá),但被詩(shī)人皎然體察出來了,經(jīng)他的點(diǎn)拔,藏于畫家心中的良好愿望,便借助于題畫詩(shī),和盤托出。本詩(shī)獨(dú)特的藝術(shù)功能,也就體現(xiàn)在這上面。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。