網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 夜里 [荷蘭]阿倫茨 |
| 釋義 | 夜里 [荷蘭]阿倫茨我捏碎了一只虱子: 咔。 不光傳進(jìn) 我的耳朵 或我這間房子。 在地球 每一處 有人煙的所有地方 嘴巴都說: 咔。 咔,咔。 媽的, 揚(yáng)·阿倫茨捏碎了 一只虱子的脊骨。 【賞析】 阿倫茨是荷蘭現(xiàn)代詩歌史上的一位怪才。高斯布魯克稱他是“世界上最孤獨(dú)的人”。沒有任何親友可以提供他生前真正的生活狀況,唯一的來源就是他的作品。1974年,當(dāng)他拿到最新出版的一部詩集,在家里閱讀后立即打電話給出版社,說他“完全滿意了”。幾個(gè)鐘頭以后,他跳樓自殺。在給高斯布魯克的遺書中他寫道:“我想的是能與別人對(duì)話,但這不可能。是的,你究竟為什么不跳下樓去?!?p> 讀了這首詩會(huì)感覺到詩人始終都被“死亡”的意識(shí)所左右著,盡管“夜里/我捏碎了一支虱子: /咔”。還有一絲幽默在其中。但這種幽默是沉重、壓抑的幽默,被孤獨(dú)與現(xiàn)實(shí)擠壓的自我的苦中作樂。 全詩共分四節(jié),第一節(jié)作者輕而易舉地就捏斷了虱子的脊背,而阿倫茨又被整個(gè)世界捏斷了,“在地球/每一處/有人煙的所有地方/嘴巴都說: /咔”。不知道阿倫茨是否知道,其實(shí)捏斷他的就是他自己,他無法和整個(gè)世界溝通也拒絕任何溝通。 阿倫茨的詩歌在貌似平易中卻總讓人“由心里深處生出一種冷颼颼的恐怖感”。他的每一首詩歌都深埋著一顆炸彈,看似無意,但是隨時(shí)都可以引爆,那就是他自發(fā)的死亡意識(shí)。虱子的死也象征著作者精神的死亡。藝術(shù)家分為兩種,一種是靠自己過人的才氣照亮自己的藝術(shù),比如畢加索,而另一種是以自己的生命燃燒自己的藝術(shù),比如凡·高。詩人也是如此,比如博爾赫斯和阿倫茨。讀了這首詩我們會(huì)感受到詩人感情真摯流露帶給人們的震撼,還可以體會(huì)到他用簡單的意象“虱子”反映出的豐富的思想感情世界。由于他的審美趣味以及技術(shù)手段非常個(gè)性化,有些地方并不符合歐洲的傳統(tǒng)審美思想,于是始終作為一個(gè)邊緣人物游蕩在藝術(shù)界,被排斥在主流媒體之外。 無情地捏死虱子,凸顯出這首詩歌的主題,同時(shí)也表現(xiàn)出作者內(nèi)心的矛盾情緒: 自卑情結(jié)和犯罪情結(jié)糾纏在一起,虐待和受虐的復(fù)雜心理驅(qū)動(dòng)著詩人的行為。由于與他人無法溝通的強(qiáng)烈的孤獨(dú)感,和與宗教有關(guān)的瘋狂以及對(duì)瘋?cè)嗽旱募ち夜?,產(chǎn)生了縈繞他腦際的永恒主題——死亡。詩歌的形式也比較獨(dú)特,我們可以看到這首詩每一句都特別簡短,雖然不長但是深刻有力,發(fā)人深省,每一個(gè)句子都有其內(nèi)在的深意和分量。雖然語言并不華麗,精雕細(xì)琢,但是字里行間卻潛藏著一種令人深有感觸的力量。 “揚(yáng)·阿倫茨捏碎了/一只虱子的脊骨?!笨梢赃@樣說,最后導(dǎo)致阿倫茨跳樓結(jié)局的,和他永遠(yuǎn)無法和人、和整個(gè)世界溝通有很大的關(guān)系。從作家生活經(jīng)歷來看,從小他就被父母遺棄,在寄宿學(xué)校長大,孤獨(dú)、無聊、封閉、絕望導(dǎo)致了他的悲劇,令人惋惜。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。