網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 山歌·樹頭掛網(wǎng) |
| 釋義 | 山歌·樹頭掛網(wǎng)這是一篇發(fā)自女子之口,表示斷交絕情的宣言。它理性與形象結(jié)合,思辨與感情交織,委婉而明確地道出了抒情女主人公對(duì)情郎的失望情緒,表達(dá)了她對(duì)于真正愛情的追求。 也許是父母之命,媒妁之言;也許是青梅竹馬,兩小無猜;也許是街頭邂逅,一見鐘情……不管怎樣揣測(cè),反正是一對(duì)青年男女的心靈發(fā)生了撞擊,進(jìn)射出愛的火花。他們開始幽會(huì)于河畔林間,留連于花前月下。但多情而又理智的姑娘,并沒有完全被愛的美酒灌醉,也沒有完全被情的激流吞沒,而是激動(dòng)中伴隨著幾分冷靜,在憧憬著未來的幸福美滿生活時(shí),考察著情郎的性情和作為。漸漸地,她發(fā)現(xiàn)他并非是自己理想中的白馬王子,他們的相戀是不會(huì)有理想的結(jié)局的。于是,她胸中那燃燒的熱情開始降溫冷卻了,由中意與追求轉(zhuǎn)而至于不滿與失望。開頭兩句:“樹頭掛網(wǎng)枉求蝦,泥里無金空撥沙”,流露出的正是這種失望的情緒。撥沙,即淘金——置沙礫于水中蕩滌,以去沙取金。這里,以“掛網(wǎng)”、“撥沙” 比喻對(duì)愛情的追求;以“蝦”、“金”比喻真正的愛情,愛情的完美結(jié)局。抒情女主人公展開藝術(shù)想象,運(yùn)用兩個(gè)通俗貼切的比喻,從兩個(gè)不同的角度闡明了同一個(gè)道理,表達(dá)自己對(duì)愛情的思考:一旦錯(cuò)許了終身大事,那便鑄成了大錯(cuò),一輩子也得不到真正的幸福,就如同要捕蝦卻把網(wǎng)高高地掛在樹枝上,要淘金卻把力氣白白地浪費(fèi)在無金的泥沙里一樣荒唐可笑,徒勞無益。這兩句雖然不疾不徐,不怨不怒,但首句中的“枉”字,次句中的“空”字,卻明確地傳遞出內(nèi)心情緒的激動(dòng),且增強(qiáng)了判斷的力度,顯得毋庸置疑。 既然情郎并非意中之人,那么,究竟原因何在?既然真正的愛情得不到,那么,該如何處理二人之間的關(guān)系?最后兩句,“剌潦樹邊栽枸橘,幾時(shí)開得牡丹花?”便做出了明確的回答。“剌潦樹”與“枸橘”都是多生棘刺的植物; 此處以之比喻兩人的性格都很倔強(qiáng),難以相容相處,聚攏不到一起?!澳档せā?比喻婚姻的美滿幸福。前句以比喻揭示雙方結(jié)合不會(huì)美滿的原因:是性格不合,都是尖對(duì)尖、剌對(duì)剌的主兒。結(jié)句表達(dá)決絕的態(tài)度,決定要與對(duì)方斷交,點(diǎn)明全篇的主旨。結(jié)尾很巧妙,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔?,通過無需做出回答的反問句,道出最后的選擇,既含蓄委婉又明確有力,既干凈利落又耐人尋味。 理性的思考,真實(shí)的感情,生動(dòng)的形象,三位一體,相映生輝,是這首民歌最顯著的特點(diǎn)。它通篇都是內(nèi)心活動(dòng)的獨(dú)白,充滿著理性的思辨:選錯(cuò)了對(duì)象,錯(cuò)許了終身,絕不會(huì)得到真正的愛情;雙方都是爭(zhēng)強(qiáng)好勝的犟脾氣,針尖對(duì)麥芒,即使是結(jié)合了,婚姻也不會(huì)幸福美滿。純乎議論說理,但又句句關(guān)乎情,絲毫不見議論說理的痕跡,“不近傖父面目”。理性代替感情,冷靜代替沖動(dòng),說教代替形象,那么詩歌就會(huì)呆滯枯燥,毫無生氣,喪失其感染人的力量,變得面目可憎了。然而,這首民歌雖議論說理,卻與此絕緣,而是“帶情韻以行”。這是因?yàn)槠渲械囊磺?,都是由抒情主人公?nèi)心的激動(dòng)、情緒的高漲引發(fā)出來的。感情是起因,也是主體,議論說理只是為了渲泄感情的需要才組織起來的。由熱戀而到失望,再到?jīng)Q定分道揚(yáng)鑣,這既是女主人公生活中的感情經(jīng)歷,又是其歌唱中的感情流向。議論說理中始終伴隨著這種感情的涌動(dòng),自然真實(shí)地感染著欣賞者。同時(shí),又展開豐富的藝術(shù)想象,通過通俗警策的比喻,借助于具體的形象表情達(dá)意。那樹上掛網(wǎng)求蝦、泥里無金撥沙的荒謬的意象組合,那生滿棘剌、相互排斥的刺潦與枸橘的比喻,那牡丹難開的比喻反問,都恰到好處地表現(xiàn)了抒情女主人公的思辨與情感,啟人深思,發(fā)人深醒。寓理于情,寓抽象于形象,理性、情韻與形象水乳交融,使這曲絕情歌獨(dú)有其迷人的光彩。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。