上海方言。有人認(rèn)為是洋涇浜英語empty cents的音譯,亦曾譯作“畢的生司”或“畢的生”,詞義是“一文錢也沒有”。后來大概是考慮到這個譯詞洋味太濃,故又譯作“癟三”,這樣既譯音,又譯意,并且合乎我們漢語雙音節(jié)詞的特征。這樣一改,致使我們一點也看不出它的本來面目,誤認(rèn)洋貨為土產(chǎn)了。
“一文錢也沒有”即囊空如洗,不名一文。這樣的人衣食不周,有一頓沒一頓,必定“干癟”極瘦,為了維持生計,免不了就做些乞討和偷竊的事。所以“干癟得很,樣子十分難看”“他們通常是極瘦的”。這些話不是“癟三”的原始意義,而只是引申義。
“癟三”的詞義在毛澤東的《反對黨八股》里已有說明:“黨八股的第四條罪狀是: 語言無味,像個癟三。上海人叫小癟三的那批角色,也很像我們的黨八股,干癟得很,樣子十分難看?!闭暮竺娴淖⑨寗t對之進(jìn)一步加以申釋:“上海人稱無正當(dāng)職業(yè)而以乞討或偷竊為生的城市游民。他們通常是極瘦的。”