網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《祭常山回小獵》 |
| 釋義 | 《祭常山回小獵》蘇 軾 青蓋前頭點(diǎn)皂旗, 黃茅岡下出長圍。 弄風(fēng)驕馬跑空立, 趁兔蒼鷹掠地飛。 回望白云生翠??, 歸來紅葉滿征衣。 圣朝若用西涼簿, 白羽猶能效一揮。 詩題一作《習(xí)射放鷹》,熙寧八年(1075)作于密州(今山東諸城)知州任上。是年十月,詩人到郡城南二十里的常山祈雨,回來路上和同官在常山東南的黃茅岡舉行了一次習(xí)射會獵,此詩便是此時豪興遄飛、揮毫寫就的。 首聯(lián)點(diǎn)題,勾畫出了狩獵隊伍的氣派和場面。青蓋,指青蓋車,一種安有青色布蓋的車子,古代本為王者所用,這里則指州長官所乘之車。知州出獵,侍從很多,故云“點(diǎn)皂旗”。護(hù)衛(wèi)們手持皂旗在車前開道,浩浩蕩蕩,開向狩獵場所——黃茅岡下?!俺鲩L圍”,長,自然不僅指長度,也兼指寬度,是說圈出一個大圍場。此處為下句“驕馬跑空”作了鋪墊。 頷聯(lián)轉(zhuǎn)入獵射場面的描繪。此時廣袤的圍場內(nèi),呼鷹策馬,箭鏃紛飛,場景定然十分緊張熱烈。詩人從全景之中,剪取出最英武的兩個場面,加以精細(xì)描寫。兩個場面的主角分別為一馬一鷹。馬非常馬,乃是一匹驕馬。驕,不光指其形體之壯健,更指其神采之駿異???,指馬蹄下黃茅岡這個圍場,因?yàn)槠淦教?蘇軾同一主題的《江城子·密州出獵》詞云:“千騎卷平岡”),兼之開闊廣大,所以能聽?wèi){驕馬縱橫馳騁。馬兒追逐獵物跑得性起,有時竟能豎起身子,騰踔而立?!膀滖R跑空立”五字已寫得神完意足,形象飛動,尤妙在冠以“弄風(fēng)”二字?!霸茝凝?,風(fēng)從虎”,此匹如虎駿馬于一馳一驟、一騰一躍之間,揚(yáng)起陣陣勁風(fēng),故而風(fēng)因馬起,馬鼓風(fēng)勁,所以謂之“弄風(fēng)”。有此一“弄”字,則境界全出矣!鷹亦非凡鷹。此蒼鷹“趁兔”——追逐狡兔,竟至于“掠地”而“飛”。掠地,擦地,既足見其訓(xùn)練有素,又具見其兇猛異常。其以“掠地飛”的拏云下攫之勢追捕逃兔,不難想象,鷹爪之下,必?zé)o完兔。此聯(lián)寫得既警動有勢,又狀物如在目前,很具畫意。至此,不禁使人想到王維《觀獵》名句:“草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕”,也寫鷹寫馬,意境相似,然其“疾”其“輕”,要通過人的想象才能體味出來,倘用畫面很難傳達(dá)出此中詩意。蘇軾卻寫得形肖神似,任何一個丹青手都可以據(jù)此畫出生動傳神的馬、鷹圖。相比之下,蘇詩就顯得更為精警,更富形象性,所以清人何曰愈說他“七律之新警,于唐人外別開生面”(《退庵詩話》卷一),確非溢美之辭。 頸聯(lián)寫罷獵歸來的風(fēng)度神采。翠??,蒼翠的山峰,指常山。經(jīng)過緊張的圍獵,詩人現(xiàn)在一身輕快,不由回過頭去眺望方才鏖戰(zhàn)之處,但見常山白云繚繞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,恰似在不斷吐出云氣。俯視自己,一路歸來,火紅的楓葉已落滿了征衣。二句表現(xiàn)了詩人顧盼自如的神態(tài),而白云、綠嶺、紅葉,色彩對比鮮明,更增強(qiáng)了詩情中的畫意。 至此,詩人還意猶未盡,在尾聯(lián)中直接傾吐懷抱,一吐豪情。西涼簿,指晉謝艾。白羽,即白色的羽扇,儒將所持。據(jù)《晉書·張重華傳》: 重華據(jù)西涼,以主簿謝艾為將軍,進(jìn)軍臨河,攻麻秋。艾冠白?踞胡床指麾,大敗之。而蘇軾生活的北宋時代,邊患不時發(fā)生,因此他在詩詞中,時時抒發(fā)自己渴望馳騁疆場的激情。尾聯(lián)即以謝艾自許,說朝廷如果委予邊任,定能麾兵敗敵。所以朋九萬《東坡烏臺詩案》也說蘇軾“祭常山回,與同官習(xí)射放鷹,作詩一首,題在本州小廳上,除無譏諷外,云:‘圣朝若用西涼簿,白羽猶能效一麾’,意取西涼主簿謝艾事。艾本書生也,善能用兵,故以此自比,若用軾為將,亦不減謝艾也?!逼湟馀c前面提到的《江城子》詞下闋:“持節(jié)云中,何日遣馮唐?會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼?!被ハ嚓U發(fā),胸襟抱負(fù)如此磊落正大,而當(dāng)時言官竟強(qiáng)為曲解,把此詩列為諷刺新法之作,真是欲加之罪,何患無辭了。 全詩感情昂揚(yáng),氣勢飛動,對仗工穩(wěn),遣詞用字尤見功力,如“點(diǎn)”、“出”、“跑”、“立”、“掠”、“飛”、“生”、“滿”等字,富于表現(xiàn)力,下得貼切,難以移易;“青”、“皂”、“黃”、“蒼”、“白”、“翠”、“紅”等字,使所描寫的事物色調(diào)鮮明,又與詩情十分相合,堪稱蘇詩七律中的上乘之作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。