俟我于著乎而①,充耳以素乎而②,
尚之以瓊?cè)A乎而③。
俟我于庭乎而④,充耳以青乎而⑤,
尚之以瓊瑩乎而⑥。
俟我于堂乎而⑦,充耳以黃乎而⑧,
尚之以瓊英乎而⑨。
【注釋】①俟(sì):等候。著:大門和屏風(fēng)之間的地方。乎而:語(yǔ)助詞。②充耳:帽子兩旁的玉制飾物,下垂至耳。素:系玉的白色絲帶。③尚:加。瓊:赤玉。華:光彩。④庭:堂前的平地。⑤青:系玉的青色絲帶。⑥瑩:晶瑩。⑦堂:正房;堂屋。⑧黃:系玉的黃色絲帶。⑨英:明亮。
【鑒賞】這是貴族男子迎親之詩(shī)。
全詩(shī)三章。此詩(shī)描寫(xiě)了一位光彩照人的新郎形象。這位新郎形象,是通過(guò)新娘的眼睛打量出來(lái)的,是通過(guò)新娘的口吻歌詠出來(lái)的。因而話語(yǔ)之中飽含嘆賞之情,稱美之意,讀來(lái)別有風(fēng)味。一章說(shuō):新郎迎親等候在門檻,帽子兩旁垂著白色的絲帶,還綴有一種絢麗的紅玉。二章說(shuō):新郎迎親等候在前庭,帽子兩旁垂著青色的絲帶,還綴有一種晶瑩的紅玉。三章說(shuō):新郎迎親等候在堂上,帽子兩旁垂著黃色的絲帶,還綴有一種漂亮的紅玉。新郎迎親由門檻至前庭,又由前庭至堂上,愈來(lái)愈近,新娘的視線也隨之而轉(zhuǎn)移,愈看愈真。通過(guò)仔細(xì)端詳,一位服飾鮮麗、氣度華貴的新郎形象就浮現(xiàn)在新娘眼前,難怪她驚喜不已,反復(fù)贊美。
《詩(shī)序》說(shuō):“刺時(shí)也。時(shí)不親迎?!贝讨ㄓ卸骸墩x》說(shuō):“以時(shí)不親迎,故陳親迎之禮以刺之也。”朱熹《詩(shī)集傳》說(shuō):“時(shí)齊俗不親迎,故女至婿門,始見(jiàn)其俟己也?!边@兩種說(shuō)法都不符合詩(shī)意。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》指出:“按此本言親迎,必欲反之為刺,何據(jù)?”問(wèn)得有理。