????
羔裘逍遙,身穿羊羔皮襖四處逍遙,
狐裘以朝①。坐朝時(shí)披著華貴的狐皮袍。
豈不爾思? 怎能讓我不為你思慮?
勞心忉忉②。憂心忡忡把心操。
羔裘翱翔③,身穿羊羔皮襖到處游逛,
狐裘在堂。朝堂上穿著華貴的狐皮裝。
豈不爾思? 怎能讓我不為你思慮?
我心憂傷。擔(dān)心國(guó)事心憂傷。
羔裘如膏④,羔皮柔軟潔白如油膏,
日出有曜⑤。日光之下光閃耀。
豈不爾思? 怎能讓我不為你思慮?
中心是悼。心情沉重難忘掉。[注釋] ①朝:朝堂,朝見群臣的公堂。②忉忉:憂慮的樣子。③翱翔:指到處游逛。④膏:油脂。⑤曜:同“耀”,閃閃有光。
[賞析] 這是一位關(guān)心國(guó)事的士大夫?yàn)橹S喻其君而作的一首政治怨刺詩。檜,是周初分封在檜地(今河南密縣附近)的小國(guó)。周室東遷不久,即為鄭桓公所滅。《詩序》認(rèn)為:“大夫以道去其君也。國(guó)小而迫,君不用其道,好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩也?!敝祆洹对娂瘋鳌方庹f略同。此詩主要表達(dá)了作者對(duì)其國(guó)君每日只知美服、遨游,荒于國(guó)事的擔(dān)憂。感情真切,憂國(guó)之心沉重、感人。
詩凡三章,各章前二句均寫其君只知錦衣美服,沉湎于游樂;后二句則極寫自己的勞心憂慮之情。詩中寫這位國(guó)君身著上好的羔皮皮襖,到處逍遙、享樂;上朝時(shí)則穿上更為華貴的狐皮袍子擺派頭兒?!皣?guó)小而迫”,危機(jī)四伏,亡國(guó)之禍,迫在眉睫,他卻如此麻木不仁,這怎不令人擔(dān)憂呢?第一章,寫其自由自在之狀,用“逍遙”;次章則用“翱翔”,意雖略同,但后者更帶有放蕩尤甚而自鳴得意的意味。表示其沉于游樂之心,愈演愈烈。與此相應(yīng)的,詩人在三章中寫自己的心情,也是日益沉重有加:先是勞念(“勞心忉忉”),次是憂傷(“我心憂傷”),最后則是沉痛至極(“中心是悼”)。還值得一提的是,詩中第三章形容羔裘的兩句:“羔裘如膏,日出有曜。”寫羔皮的柔潤(rùn)潔白,高貴華麗之狀,躍然在目。全詩用重章復(fù)沓的形式寫成,三章重復(fù)用“豈不爾思”的反問語言來寫自己的思慮之情,充分表達(dá)了詩人關(guān)心國(guó)事、情不能已的心態(tài),增加了詩的感染力。