轉義法
在說辯中,用語詞的轉義,把話題引向有利自己的一面。
1877年,孫中山僑居日本時,有一次與日本著名政治家犬養(yǎng)毅相識,展開了一場別開生面的談話。犬養(yǎng)毅問孫先生最喜歡什么? 孫中山說革命,推翻清政府。不想犬養(yǎng)毅說他喜歡革命是公認的,除此之外還喜歡什么?孫中山停了片刻用英語說:“Worman(女人)”。犬養(yǎng)毅忍不住哈哈大笑,拍手叫道這是老實話。孫中山接著說,在中國,千百年來,女人總是男人的附屬品或玩物,充其量作個賢內助。然而,他認為,女人應該和母親是同義詞。當母親把身上最有營養(yǎng)的乳液喂給孩子的時候,當妻子把真誠的愛獻給丈夫的時候,她們的犧牲是那樣地無私和高尚,這不應值得愛嗎? 可惜,現(xiàn)在好些人卻不珍惜這種愛,踐踏這種愛。犬養(yǎng)毅聽到這里,目瞪口呆。
語義轉移法,是一種很生動的計謀。在日常生活中,能學習運用,不僅可幫我們能言善辯,而且還可以增強機智、風趣、幽默感,是攻關的重要謀略。